سوره ابراهيم (14) آیه 13

قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 13

آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 14
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 12

عربی

وَ قالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُمْ مِنْ أَرْضِنا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنا فَأَوْحى إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

و قال الّذين كفروا لرسلهم لنخرجنّكم من أرضنا أو لتعودنّ في ملّتنا فأوحى إليهم ربّهم لنهلكنّ الظّالمين

خوانش

Waqala allatheena kafaroo lirusulihim lanukhrijannakum min ardina aw lataAAoodunna fee millatina faawha ilayhim rabbuhum lanuhlikanna alththalimeena

آیتی

کافران به پيامبرانشان گفتند : يا شما را از سرزمين خود مي رانيم يا به کيش ما بازگرديد پس پروردگارشان به پيامبران وحي کرد که : ستمکاران را هلاک خواهيم کرد

خرمشاهی

و كافران به پيامبرانشان گفتند يقينا شما را از سرزمينمان آواره مى كنيم، مگر آنكه به آيين ما باز گرديد; پس پررودگارشان به آنان وحى كرد كه ستمكاران را نابود خواهيم كرد.

کاویانپور

كافران به پيامبرانشان گفتند: شما را از سرزمين و ديار خود بيرون ميكنيم يا اينكه به آئين ما برگرديد. خدا به پيامبران خود وحى فرمود كه گروه ستمكاران را هلاك خواهيم كرد.

انصاریان

ولی کفرپیشگان به پیامبرانشان گفتند: مسلماً ما شما را از سرزمین خود بیرون خواهیم کرد، مگر اینکه هم کیش ما شوید. پس پروردگارشان به آنان وحی کرد: ما قطعاً ستمکاران را نابود می کنیم.

سراج

و گفتند آنانكه كافر بودند به پيمبرانشان بخدا سوگند كه بيرون مى‏كنيم شما را از سرزمين خود مگر آنكه بازگرديد در كيش ما پس وحى كرد بسوى پيمبرانشان پروردگارشان كه بيگمان هلاك خواهيم كرد ستمكاران را

فولادوند

و كسانى كه كافر شدند، به پيامبرانشان گفتند: «شما را از سرزمين خودمان بيرون خواهيم كرد مگر اينكه به كيش ما بازگرديد.» پس پروردگارشان به آنان وحى كرد كه حتماً ستمگران را هلاك خواهيم كرد.

پورجوادی

كافران به پيامبرانشان گفتند: «شما را از سرزمين خودمان بيرون خواهيم كرد مگر به آيين ما باز گرديد.» در اين شرايط بود كه پروردگارشان به آنها وحى فرستاد كه ستمگران را نابود خواهيم كرد.

حلبی

و كسانى كه به فرستادگان خودشان ناباور شدند، گفتند: البته ما شما را از سرزمين خودمان بيرون مى‏كنيم مگر اينكه به آيين ما باز گرديد. پس پروردگارشان به ايشان وحى كرد كه، البته ستمكاران را هلاك كنيم.

اشرفی

و گفتند آنان كه كافر شدند رسولانشان را هر آينه بيرون كنيم شما را از زمين خود يا هر آينه برمى‏گرديد در كيش ما پس وحى فرستاد بايشان پروردگارشان كه هر آينه هلاك ميگردانيم ظالمان را

خوشابر مسعود انصاري

و كافران به رسولانشان گفتند: البته شما را از سرزمين خودمان بيرون كنيم يا [اينكه بايد] به دين ما باز آييد. پروردگارشان به آنان وحى كرد كه ستمكاران را نابود خواهيم كرد

مکارم

(ولی) کافران به پیامبران خود گفتند: «ما قطعاً شما را از سرزمین خود بیرون خواهیم کرد، مگر اینکه به آیین ما بازگردید!» در این حال، پروردگارشان به آنها وحی فرستاد که: «ما ظالمان را هلاک می‌کنیم!

مجتبوی

و كسانى كه كافر شدند به پيامبرانشان گفتند: هر آينه شما را از سرزمينمان بيرون مى‏كنيم يا به كيش ما باز گرديد. پس پروردگارشان به آنان وحى كرد كه البته ستمكاران را هلاك مى‏كنيم

مصباح زاده

و گفتند آنان كه كافر شدند رسولانشان را هر آينه بيرون كنيم شما را از زمين خود يا هر آينه بر مى‏گرديد در كيش ما پس وحى فرستاد بايشان پروردگارشان كه هر آينه هلاك ميگردانيم ظالمان را

معزی

و گفتند آنان كه كفر ورزيدند به پيمبران خود همانا برون رانيم شما را از سرزمين خود يا كه بازگرديد در كيش ما پس وحى كرد بسوى ايشان پروردگارشان كه البته هلاك كنيم ستمگران را

قمشه ای

باز کافران به رسولان پاسخ دادند که ما البته شما را از شهر و دیار خود بیرون می‌کنیم مگر آنکه به آیین ما برگردید، در این حال (که رسولان مأیوس از ایمان کافران شدند) خدا به آنها وحی فرمود که (غم مخورید) البته ما ستمکاران را هلاک خواهیم کرد.

رشاد خليفه

كساني كه ايمان نياوردند، به رسولانشان گفتند: ما شما را از سرزمين ‌خود بيرون خواهيم كرد، مگر آنكه به دين ما بازگرديد. پروردگارشان به آنها وحي كرد: ما مسلماً ستمكاران را هلاك خواهيم كرد.

Literal

And those who disbelieved said to their messengers: «We will bring/drive you (E) out from our land/Earth, or you return (E) in (to) our religion/faith.» So their Lord inspired/transmitted to them: «We will make die/destroy (E) the unjust/oppressors.»

Al-Hilali Khan

And those who disbelieved, said to their Messengers: «Surely, we shall drive you out of our land, or you shall return to our religion.» So their Lord inspired them: «Truly, We shall destroy the Zalimoon (polytheists, disbelievers and wrong-doers.).

Arthur John Arberry

The unbelievers said to their Messengers, ‹We will assuredly expel you from our land, or you will surely return into our creed.› Then did their Lord reveal unto them: ‹We will surely destroy the evildoers,

Asad

But they who denied the truth spoke [thus] unto their apostles: «We shall most certainly expel you from our land, unless you return forthwith to our ways r16 Whereupon their Sustainer revealed this to His apostles:» «Most certainly shall We destroy these evildoers,

Dr. Salomo Keyzer

En zij die niet geloofden, zeiden tot hunnen gezanten: wij zullen u zekerlijk uit ons land verdrijven, of gij zult tot onzen godsdienst terugkeeren. En hun Heer sprak tot hen door openbaring, zeggende: Waarlijk, wij zullen de boozen verdelgen.

Free Minds

And those who rejected said to their messengers: "We will drive you out of our land, or you will return to our creed." It was then that their Lord inspired to them: "We will destroy the wicked."

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che non credevano dissero ai loro profeti: &laqno; Vi cacceremo senza fallo dalla nostra terra, a meno che non ritorniate alla nostra religione». Ma il loro il Signore rivelò loro: &laqno; Distruggeremo certamente gli iniqui,

Hilali Khan

And those who disbelieved, said to their Messengers: "Surely, we shall drive you out of our land, or you shall return to our religion." So their Lord inspired them: "Truly, We shall destroy the Zalimoon (polytheists, disbelievers and wrong-doers.).

Kuliev E.

Неверующие говорили своим посланникам: «Мы изгоним вас с нашей земли, или же вы вернетесь в нашу религию». Тогда Господь внушал им: «Мы непременно погубим беззаконников

M.-N.O. Osmanov

Неверные говорили посланникам: «Или мы изгоним вас с нашей земли, или же вы вернетесь в лоно нашей религии». И Господь внушил посланникам откровение: «Мы непременно погубим грешников

Mohammad Habib Shakir

And those who disbelieved said to their messengers: We will most certainly drive you forth from our land, or else you shall come back into our religion. So their Lord revealed to them: Most certainly We will destroy the unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you out from our land, unless ye return to our religion. Then their Lord inspired them, (saying): Verily we shall destroy the wrong-doers,

Palmer

And those who misbelieved said to their apostles, ‹We will drive you forth from our land; or else ye shall return to our faith! ‹ And their Lord inspired them, ‹We will surely destroy the unjust;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Küfre sapanlar kendi resullerine şöyle dediler: «Ya tam bir biçimde bizim milletimize dönersiniz yahut da sizi yurdumuzdan mutlaka çıkarırız.» Rableri de onlara şunu vahyetti: «Zalimleri muhakkak helâk edeceğiz.»

Qaribullah

Those who disbelieved said to their Messengers: ‹Return to our faith or we will banish you from our land. ‹ But Allah revealed to them: ‹We shall destroy the harmdoers

QXP

The rejecters resorted to threatening the Messengers, «We will banish you from our land unless you join our religion.» Then their Lord revealed to them, «Verily, Our Law of Requital will bring low those who try to displace truth with falsehood and insist on running oppressive systems.»

Reshad Khalifa

Those who disbelieved said to their messengers, «We will banish you from our land, unless you revert to our religion.» Their Lord inspired them: «We will inevitably annihilate the transgressors.

Rodwell

And they who believed not said to their Apostles, «Forth from our land will we surely drive you, or, to our religion shall ye return.» Then their Lord revealed to them, «We will certainly destroy the wicked doers,

Sale

And those who believed not, said unto their Apostles, we will surely expel you out of our land; or ye shall return unto our religion. And their Lord spake unto them by revelation, saying, We will surely destroy the wicked doers;

Sher Ali

And those who disbelieved said to their Messengers, `We will surely, expel you from our land unless you return to our religion.› Then their Lord sent unto them the revelation:`We will surely destroy the wrongdoers,

Unknown German

Und die, welche ungläubig waren, sprachen zu ihren Gesandten: «Wir werden euch sicherlich aus unserem Land vertreiben, ihr kehret denn zu unserer Religion zurück.» Da sandte ihr Herr ihnen die Offenbarung: «Wahrlich, Wir werden die Frevler vertilgen

V. Porokhova

Неверные посланникам своим сказали: ■ «Иль вы вернетесь к нашей вере, ■ Иль мы вас со своей земли изгоним». ■ Тогда Господь их им открыл: ■ «Погубим непременно Мы неверных

Yakub Ibn Nugman

Кәферләре рәсүлләренә әйттеләр: «Әлбәттә, без сезне җиребездән куып чыгарырбыз яки безнең динебезгә кайтырсыз. Ул рәсүлләргә Раббылары вәхий кылды, әлбәттә, Без ул залим кәферләрне һәлак итәрбез.

جالندہری

اور جو کافر تھے انہوں نے اپنے پیغمبروں سے کہا کہ (یا تو) ہم تم کو اپنے ملک سے باہر نکال دیں گے یا ہمارے مذہب میں داخل ہو جاؤ۔ تو پروردگار نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ ہم ظالموں کو ہلاک کر دیں گے

طاہرالقادری

اور کافر لوگ اپنے پیغمبروں سے کہنے لگے: ہم بہرصورت تمہیں اپنے ملک سے نکال دیں گے یا تمہیں ضرور ہمارے مذہب میں لوٹ آنا ہوگا، تو ان کے رب نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ ہم ظالموں کو ضرور ہلاک کر دیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.