سوره ابراهيم (14) آیه 14

قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 14

آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 15
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 13

عربی

وَ لَنُسْكِنَنَّكُمُ الأَْرْضَ مِنْ بَعْدِهِمْ ذلِكَ لِمَنْ خافَ مَقامِي وَ خافَ وَعِيدِ

بدون حرکات عربی

و لنسكننّكم الأرض من بعدهم ذلك لمن خاف مقامي و خاف وعيد

خوانش

Walanuskinannakumu al-arda min baAAdihim thalika liman khafa maqamee wakhafa waAAeedi

آیتی

و شما را پس از ايشان در آن سرزمين جاي خواهيم داد اين از آن کسي است که از عظمت من و از وعده عذاب من بترسد

خرمشاهی

و پس از آنان شما را در اين سرزمين سكنا مى دهيم; اين براى كسى است كه از ايستادن [در محشر به هنگام حساب] در پيشگاه من بترسد، و از هشدار من بهراسد.

کاویانپور

و بعد از هلاك آنان (پيروان) شما را در آن سرزمين ساكن خواهيم ساخت و اين پاداش كسى است كه از مقام من بترسد و از وعده عذاب من بيمناك گردد.

انصاریان

و یقیناً شما را پس از آنان در آن سرزمین ساکن خواهیم کرد. این [لطف و رحمت] ویژه کسی است که از مقام من بترسد، و از تهدید [به عذابم] بیم داشته باشد.

سراج

و بعزتم سوگند كه جايگزين خواهيم ساخت شما را در آن سرزمين از پس (هلاك) ايشان اين (وعده) براى كسى است كه بترسد از مقام من و ترسان گردد از تهديد من (بعذاب)

فولادوند

و قطعاً شما را پس از ايشان در آن سرزمين سكونت خواهيم داد. اين براى كسى است كه از ايستادن [در محشر به هنگام حساب‏] در پيشگاه من بترسد و از تهديدم بيم داشته باشد.

پورجوادی

و شما را بعد از آنها در زمين سكونت خواهيم داد، اين از آن كسى است كه از وقوف در پيشگاه من بترسد و از وعيد عذاب من بيمناك باشد.

حلبی

و البته شما را پس از آنها، [در] زمين سكونت دهيم اين براى كسى است كه از ايستادن [در پيشگاه‏] من بترسد و از وعده [عذاب‏] من بيمناك شود.

اشرفی

و هر آينه ساكن ميگردانيم شما را در آنزمين از پس ايشان آن از براى كسى استكه ترسيد از مقام من و ترسيد از وعده عذابم

خوشابر مسعود انصاري

و پس از آنان شما را در اين سرزمين ساكن خواهيم كرد. و اين [وعده‏] براى كسى است كه از ايستادن به پيشگاه من بترسد و از بيم دادن من بهراسد

مکارم

و شما را بعد از آنان در زمین سکوت خواهیم داد، این (موفقیّت)، برای کسی است که از مقام (عدالت) من بترسد؛ و از عذاب (من) بیمناک باشد!»

مجتبوی

و هر آينه شما را از پس آنها در آن سرزمين جاى خواهيم داد. اين براى آن كس است كه از مقام من بترسد و از بيم‏كردنم بهراسد.

مصباح زاده

و هر آينه ساكن مى‏گردانيم شما را در آنزمين از پس ايشان آن از براى كسى استكه ترسيد از مقام من و ترسيد از وعده عذابم

معزی

و البته جايگزين سازيم شما را در زمين پس از ايشان اين براى آن كس است كه بترسد جايگاه مرا و بترسد از تهديد من

قمشه ای

و محققا ما شما رسولان (و پیروانتان) را در سرزمین کافران پس از هلاک آنها (با آسایش و ایمنی) ساکن می‌گردانیم و این (آسایش) نصیب کسی است که از مقام من خائف است و از وعده قهر و عقاب من می‌ترسد.

رشاد خليفه

و پس از آنها، به شما اجازه مي دهيم که در سرزمين آنها سکونت کنيد. اين است (پاداش) کساني که به شوکت و عظمت من ارج مي نهند و وعده مرا محترم مي شمرند.

Literal

And We will make you reside/inhabit (E) the land/Earth from after them, that (is) to who feared My place/position, and feared My threat.

Al-Hilali Khan

«And indeed, We shall make you dwell in the land after them. This is for him who fears standing before Me (on the Day of Resurrection or fears My Punishment) and also fears My Threat.»

Arthur John Arberry

and We will surely make you to dwell in the land after them — that, for him who fears My station and fears My threat.›

Asad

and most certainly shall We cause you to dwell on earth [long] after they have passed away: this is [My promise] unto all who stand in awe of My presence, and stand in awe of My warning!»

Dr. Salomo Keyzer

En wij zullen u na hen op aarde doen wonen. Dit is de belooning van hen, die mij en mijne bedreigingen vreezen.

Free Minds

"And We will let you reside in the land after them. That is for those who fear My station and fear My deliverance."

Hamza Roberto Piccardo

e vi faremo dimorare sulla terra dopo di loro. Questa è [la ricompensa] per chi teme la Mia presenza e teme la Mia minaccia».

Hilali Khan

"And indeed, We shall make you dwell in the land after them. This is for him who fears standing before Me (on the Day of Resurrection or fears My Punishment) and also fears My Threat."

Kuliev E.

и поселим вас на земле после них. Так будет с теми, кто боится предстать предо Мной и боится Моей угрозы».

M.-N.O. Osmanov

и заселим вами землю после их [гибели]. Так [воздаю Я] тем, кто страшится расплаты Моей и Моей угрозы».

Mohammad Habib Shakir

And most certainly We will settle you in the land after them; this is for him who fears standing in My presence and who fears My threat.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily We shall make you to dwell in the land after them. This is for him who feareth My Majesty and feareth My threats.

Palmer

and we will make you to dwell in the land after them. That is for him who fears my place and fears my threat!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ve onların ardından o toprağa mutlaka sizi yerleştireceğiz. Bu, makamımdan korkan, tehdidimden korkan için böyledir.»

Qaribullah

and let you live in the land after them. This is for him who fears My station and fears My threat. ‹

QXP

«And verily We will establish you in the land after them. This reward is for those who recognize My Majesty and My Warning, and thus respect the Permanent Values given by Me.»

Reshad Khalifa

«And we will let you dwell in their land after them. This is (the reward) for those who reverence My majesty, and reverence My promise.»

Rodwell

And we shall certainly cause you to dwell in the land after them. This for him who dreadeth the appearance at my judgment-seat and who dreadeth my menace!»

Sale

and We will cause you to dwell in the earth, after them. This shall be granted unto him who shall dread the appearance at my tribunal, and shall fear my threatening.

Sher Ali

`And WE shall, surely, make you dwell in the land after them. This promise is for him who fears to stand before MY Tribunal and fears MY warning.›

Unknown German

Und Wir werden euch fürwahr nach ihnen das Land bewohnen lassen. Das ist für den, der vor Mir zu stehen fürchtet und der Meine Warnung fürchtet.»

V. Porokhova

И после них поселим вас на сей земле. ■ И это – тем, кто убоится ■ Передо Мною (во грехе) предстать, ■ Страшась Моих угроз (о наказанье)».

Yakub Ibn Nugman

Алардан соң, әлбәттә, сезне алар җиренә урынлаштырачакбыз, Минем бу вәгъдәм җавап бирү өчен кыямәт көнендә. Минем алдымда басып торудан вә һәм Минем ґәзаб белән кылган вәгъдәмдән курыккан кешеләргә.

جالندہری

اور ان کے بعد تم کو اس زمین میں آباد کریں گے۔ یہ اس شخص کے لیے ہے جو (قیامت کے روز) میرے سامنے کھڑے ہونے سے ڈرے اور میرے عذاب سے خوف کرے

طاہرالقادری

اور ان کے بعد ہم تمہیں ضرور (اسی) ملک میں آباد فرمائیں گے۔ یہ (وعدہ) ہر اس شخص کے لئے ہے جو میرے حضور کھڑا ہونے سے ڈرا اور میرے وعدۂ (عذاب) سے خائف ہوا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.