‹
قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 15
آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 16
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 14
وَ اسْتَفْتَحُوا وَ خابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ
و استفتحوا و خاب كلّ جبّار عنيد
Waistaftahoo wakhaba kullu jabbarin AAaneedin
پيروزي خواستند و هر جبار کينه توزي نوميد شد
و [يارى و] داورى خواستند و هر زورگوى ستيزه جويى ناكام شد.
پيامبران و مؤمنان پيروز شدند و همه زورگويان و ستيزه جويان محو و نابود گشتند.
و پیامبران [از خدا] درخواست گشایش و پیروزی کردند، و هر سرکش منحرفی [از رسیدن به هدفش] نومید شد.
و پيمبران يارى خواستند و بىبهره گشت هر گردنكش حق ناپذيرى
و [پيامبران از خدا] گشايش خواستند، و [سرانجام] هر زورگوى لجوجى نوميد شد.
خواستاران پيروزى و سركشان معاند نااميد و مأيوس شدند،
و طلب فتح كردند. و هر ستمكار گردنكشى، نوميد گشت
و طلب فتح كردند و نوميد شد هر سركش حق ناپذيرى
و [پيامبران] پيروزى خواستند و هر گردنكش ستيزه جوى ناكام گشت
و آنها (از خدا) تقاضای فتح و پیروزی (بر کفار) کردند؛ و (سرانجام) هر گردنکش منحرفی نومید و نابود شد!
و [پيامبران] گشايش و پيروزى خواستند، و هر گردنكش ستيزهگرى نوميد و زيانكار شد،
و طلب فتح كردند و نوميد شد هر سركش حق ناپذيرى
و پيروزى (يا گشايش) جستند و نوميد شد هر گردنكش كينهورزى
و (از خدا) فتح و پیروزی خواستند (و البته فتح و فیروزی بر حسب وعده ما نصیب رسولان خداست) و نصیب هر ستمگر جبار هلاکت و حرمان است.
آنها خواستار مبارزه شدند و درنتيجه، هر مستبد سرکشي فنا شد.
And they seeked victory/judgment , and every stubborn/obstinate tyrant/rebel failed/despaired .
But they (the Messengers) sought victory and help (from their Lord (Allah)), and every obstinate, arrogant dictator (who refuses to believe in the Oneness of Allah) was brought to a complete loss and destruction.
They sought a judgment; then was disappointed every froward tyrant —
And they prayed [to God] that the truth be made to triumph.» And [thus it is:] every arrogant enemy of the truth shall be undone [in the life to come],
En zij vroegen ondersteuning van God, en ieder hoovaardig en oproerig mensch werd vernietigd.
And they sought victory, and every arrogant tyrant was then made to lose.
Cercarono la vittoria: fu sconfitto ogni ostinato tiranno,
But they (the Messengers) sought victory and help (from their Lord (Allah)), and every obstinate, arrogant dictator (who refuses to believe in the Oneness of Allah) was brought to a complete loss and destruction.
Они молили о победе, и каждый упорный притеснитель оказывался в убытке.
[Посланники] попросили даровать им победу. Ведь каждый упорный притеснитель находит свою погибель [в этом мире],
And they asked for judgment and every insolent opposer was disappointed:
And they sought help (from their Lord) and every froward potentate was bought to naught;
Then they asked for an issue; and disappointed was every rebel tyrant!
Ve Allah’tan fetih istediler. Ve her inatçı zorba perişan oldu.
They sought a judgment, then every tyrant was disappointed.
The Messengers earnestly sought help from their Lord, and every stubborn tyrant ended up frustrated.
They issued a challenge, and consequently, every stubborn tyrant ended up doomed.
Then sought they help from God, and every proud rebellious one perished:
And they asked assistance of God, and every rebellious perverse person failed of success.
And they prayed for victory, and every haughty enemy of truth came to naught:
Sie beteten um Sieg, und (darauthin) kam jeder hochmütige Feind zuschanden.
Они просили для себя победы, ■ И рушились (строптивые уловки) тех, ■ Кто им противился столь дерзко и упрямо.
Пәйгамбәрләр кәферләргә ачуландылар һәм үзләренә Аллаһудан ярдәм сорадылар, шулай ук кәферләр дә, ґәзабны күргәч, котылмак өчен Аллаһудан ярдәм сорап маташтылар, Аллаһуга вә пәйгамбәргә итагать итмәгән һәр залим һәлак булды.
اور پیغمبروں نے (خدا سے اپنی) فتح چاہی تو ہر سرکش ضدی نامراد رہ گیا
اور (بالآخر) رسولوں نے (اللہ سے) فتح مانگی اور ہر سرکش ضدی نامراد ہوگیا،
‹