‹
قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 19
آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 20
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 18
أَ لَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ خَلَقَ السَّماواتِ وَ الأَْرْضَ بِالْحَقِّ إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَ يَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ
أ لم تر أنّ اللّه خلق السّماوات و الأرض بالحقّ إن يشأ يذهبكم و يأت بخلق جديد
Alam tara anna Allaha khalaqa alssamawati waal-arda bialhaqqi in yasha/ yuthhibkum waya/ti bikhalqin jadeedin
آيا نديده اي که خدا آسمانها و زمين را به حق آفريده است ؟ اگر، بخواهدشما را مي برد و مخلوقي تازه مي آورد
آيا ندانسته اى كه خداوند آسمانها و زمين را به حق آفريده است; اگر بخواهد شما را [از ميان] مى برد و آفريدگان جديدى به ميان مى آورد.
(اى انسان) آيا توجه نكردى كه خدا آسمانها و زمين را بحق آفريد؟ اگر بخواهد همه شما را از بين ميبرد و مخلوقى جديد مىآفريند.
[ای انسان!] آیا [به طور قطع و یقین] ندانسته ای که خدا آسمان ها و زمین را بر پایه درستی و راستی و نظم و حساب آفرید؟ اگر بخواهد شما را از میان می برد، و خلقی جدید می آورد.
آيا نديدى (ندانستى) كه خدا بيافريد آسمانها و زمين را بحكمت (و غرض صحيح در آفرينش) اگر خدا بخواهد ببرد شما را و مىآورد آفرينشى نوين
آيا در نيافتهاى كه خدا آسمانها و زمين را به حق آفريده؟ اگر بخواهد شما را مىبرد و خلق تازهاى مىآورد،
آيا نديدى كه خداوند آسمانها و زمين را به حق آفريده است؟ اگر بخواهد شما را مىبرد و خلقى ديگر مىآورد
آيا نينديشيدهاى كه خدا، آسمانها و زمين را به حق آفريد، اگر بخواهد شما را ببرد و آفريده ديگرى بياورد.
آيا ندانيد كه خدا آفريد آسمانها و زمين را براستى اگر خواهد ببرد شما را و بياورد خلقى تازه
آيا نينديشيدهاى كه خداوند آسمانها و زمين را به حقّ آفريده است؟ اگر بخواهد شما را از ميان بر مىدارد و آفرينشى نوين در ميان مىآورد
آیا ندیدی خداوند، آسمانها و زمین را بحق آفریده است؟! اگر بخواهد، شما را میبرد و خلق تازهای میآورد!
آيا نديدهاى- ندانستهاى- كه خدا آسمانها و زمين را بحق آفريده است؟ اگر خواهد شما را مىبرد و آفريدهاى نو مىآورد
آيا ندانيد كه خدا آفريد آسمانها و زمين را براستى اگر خواهد ببرد شما را و بياورد خلقى تازه
آيا نبينى كه خدا بيافريده است آسمانها و زمين را به حقّ اگر خواهد مى برد شما را و مى آورد آفرينشى نوين
(ای بشر) آیا ندانستی که خدا آسمانها و زمین را به حق و برای مقصود بزرگی آفریده و اگر بخواهد شما (جنس بشر) همه را در زمین نابود میسازد و خلقی دیگر از نو میآفریند؟
آيا درك نمي كني كه خدا آسمان ها و زمين را براي منظور خاصي آفريده است؟ اگر او بخواهد، مي تواند شما را از ميان بردارد و خلقت جديدي را جايگزين شما كند.
Do you not see/understand that God created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth , if He wills/wants He eliminates you and comes with a new creation?
Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in your place) a new creation!
Hast thou not seen that God created the heavens and the earth in truth? If He will, He can put you away and bring a new creation;
ART THOU NOT aware that God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth?26 He can, if He so wills, do away with you and bring forth a new mankind [in your stead] :
Ziet gij niet dat God de hemelen en de aarde met wijsheid heeft geschapen? Indien het hem behaagt, kan hij verdelgen en een nieuw schepsel in uwe plaats voortbrengen.
Did you not see that God created the heavens and the Earth with truth? If He wished, He would do away with you and bring a new creation.
Non vedi che Allah ha creato i cieli e la terra secondo verità? Se volesse, vi farebbe perire e susciterebbe un’altra creazione.
Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in your place) a new creation!
Разве ты не видишь, что Аллах сотворил небеса и землю во истине? Если Он пожелает, то уведет вас и приведет другие творения.
Разве тебе не известно, что Аллах сотворил небеса и землю в истине ? Если Он захочет, то уничтожит вас всех и сотворит других [людей],
Do you not see that Allah created the heavens and the earth with truth? If He please He will take you off and bring a new creation,
Hast thou not seen that Allah hath created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in) some new creation;
Dost not thou see that God created the heavens and the earth in truth? If He please He can take you off and bring a new creation;
Allah’ın gökleri ve yeri hak olarak yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.
Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth? He can put you away if He will and bring into being a new creation;
Have you not realized that Allah has created the heavens and the earth with a sublime Purpose? If He Will, He can do away with you and bring a new creation. (4:133), (7:146), (9:39), (47:38).
Do you not realize that GOD has created the heavens and the earth for a specific purpose? If He wills, He can remove you, and substitute a new creation in your place.
Seest thou not that in truth hath God created the Heavens and the Earth? Were such his pleasure He could make you pass away, and cause a new creation to arise.
Dost thou not see that God hath created the heavens and the earth in wisdom? If He please, he can destroy you, and produce a new creature in your stead:
Dost thou not see that ALLAH created the heaven and the earth in accordance with the requirements of wisdom ? If HE please, HE can do away with you, and bring a new creation.
Siehst du denn nicht, daß Allah die Himmel und die Erde in Weisheit geschaffen hat? Wenn es Ihm gefällt, so kann Er euch von hinnen nehmen und eine neue Schöpfung bringen.
Ужель не видишь, что Аллах ■ По (мудрой) Истине построил небеса и землю, ■ И, будь на то желание Его, ■ Он повелит исчезнуть вам ■ И новое творение назначит.
Әйә белмисеңме Аллаһу тәгаләнең җир вә күкләрне, әлбәттә, хаклык белән бик гадел төзегәнен? Әгәр Аллаһ теләсә сезне юк итәр дә, сезнең урынга яңа халыкны китерер.
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ خدا نے آسمانوں اور زمین کو تدبیر سے پیدا کیا ہے۔ اگر وہ چاہے تو تم کو نابود کر دے اور (تمہاری جگہ) نئی مخلوق پیدا کر دے
(اے سننے والے!) کیا تو نے نہیں دیکھا کہ بیشک اللہ نے آسمانوں اور زمین کو حق (پر مبنی حکمت) کے ساتھ پیدا فرمایا۔ اگر وہ چاہے (تو) تمہیں نیست و نابود فرما دے اور (تمہاری جگہ) نئی مخلوق لے آئے،
‹