سوره ابراهيم (14) آیه 19

قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 19

آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 20
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 18

عربی

أَ لَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ خَلَقَ السَّماواتِ وَ الأَْرْضَ بِالْحَقِّ إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَ يَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ

بدون حرکات عربی

أ لم تر أنّ اللّه خلق السّماوات و الأرض بالحقّ إن يشأ يذهبكم و يأت بخلق جديد

خوانش

Alam tara anna Allaha khalaqa alssamawati waal-arda bialhaqqi in yasha/ yuthhibkum waya/ti bikhalqin jadeedin

آیتی

آيا نديده اي که خدا آسمانها و زمين را به حق آفريده است ؟ اگر، بخواهدشما را مي برد و مخلوقي تازه مي آورد

خرمشاهی

آيا ندانسته اى كه خداوند آسمانها و زمين را به حق آفريده است; اگر بخواهد شما را [از ميان] مى برد و آفريدگان جديدى به ميان مى آورد.

کاویانپور

(اى انسان) آيا توجه نكردى كه خدا آسمانها و زمين را بحق آفريد؟ اگر بخواهد همه شما را از بين ميبرد و مخلوقى جديد مى‏آفريند.

انصاریان

[ای انسان!] آیا [به طور قطع و یقین] ندانسته ای که خدا آسمان ها و زمین را بر پایه درستی و راستی و نظم و حساب آفرید؟ اگر بخواهد شما را از میان می برد، و خلقی جدید می آورد.

سراج

آيا نديدى (ندانستى) كه خدا بيافريد آسمانها و زمين را بحكمت (و غرض صحيح در آفرينش) اگر خدا بخواهد ببرد شما را و مى‏آورد آفرينشى نوين

فولادوند

آيا در نيافته‏اى كه خدا آسمانها و زمين را به حق آفريده؟ اگر بخواهد شما را مى‏برد و خلق تازه‏اى مى‏آورد،

پورجوادی

آيا نديدى كه خداوند آسمانها و زمين را به حق آفريده است؟ اگر بخواهد شما را مى‏برد و خلقى ديگر مى‏آورد

حلبی

آيا نينديشيده‏اى كه خدا، آسمانها و زمين را به حق آفريد، اگر بخواهد شما را ببرد و آفريده ديگرى بياورد.

اشرفی

آيا ندانيد كه خدا آفريد آسمانها و زمين را براستى اگر خواهد ببرد شما را و بياورد خلقى تازه

خوشابر مسعود انصاري

آيا نينديشيده‏اى كه خداوند آسمانها و زمين را به حقّ آفريده است؟ اگر بخواهد شما را از ميان بر مى‏دارد و آفرينشى نوين در ميان مى‏آورد

مکارم

آیا ندیدی خداوند، آسمانها و زمین را بحق آفریده است؟! اگر بخواهد، شما را می‌برد و خلق تازه‌ای می‌آورد!

مجتبوی

آيا نديده‏اى- ندانسته‏اى- كه خدا آسمانها و زمين را بحق آفريده است؟ اگر خواهد شما را مى‏برد و آفريده‏اى نو مى‏آورد

مصباح زاده

آيا ندانيد كه خدا آفريد آسمانها و زمين را براستى اگر خواهد ببرد شما را و بياورد خلقى تازه

معزی

آيا نبينى كه خدا بيافريده است آسمانها و زمين را به حقّ اگر خواهد مى برد شما را و مى آورد آفرينشى نوين

قمشه ای

(ای بشر) آیا ندانستی که خدا آسمانها و زمین را به حق و برای مقصود بزرگی آفریده و اگر بخواهد شما (جنس بشر) همه را در زمین نابود می‌سازد و خلقی دیگر از نو می‌آفریند؟

رشاد خليفه

آيا درك نمي كني كه خدا آسمان ها و زمين را براي منظور خاصي آفريده است؟ اگر او بخواهد، مي تواند شما را از ميان بردارد و خلقت جديدي را جايگزين شما كند.

Literal

Do you not see/understand that God created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth , if He wills/wants He eliminates you and comes with a new creation?

Al-Hilali Khan

Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in your place) a new creation!

Arthur John Arberry

Hast thou not seen that God created the heavens and the earth in truth? If He will, He can put you away and bring a new creation;

Asad

ART THOU NOT aware that God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth?26 He can, if He so wills, do away with you and bring forth a new mankind [in your stead] :

Dr. Salomo Keyzer

Ziet gij niet dat God de hemelen en de aarde met wijsheid heeft geschapen? Indien het hem behaagt, kan hij verdelgen en een nieuw schepsel in uwe plaats voortbrengen.

Free Minds

Did you not see that God created the heavens and the Earth with truth? If He wished, He would do away with you and bring a new creation.

Hamza Roberto Piccardo

Non vedi che Allah ha creato i cieli e la terra secondo verità? Se volesse, vi farebbe perire e susciterebbe un’altra creazione.

Hilali Khan

Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in your place) a new creation!

Kuliev E.

Разве ты не видишь, что Аллах сотворил небеса и землю во истине? Если Он пожелает, то уведет вас и приведет другие творения.

M.-N.O. Osmanov

Разве тебе не известно, что Аллах сотворил небеса и землю в истине ? Если Он захочет, то уничтожит вас всех и сотворит других [людей],

Mohammad Habib Shakir

Do you not see that Allah created the heavens and the earth with truth? If He please He will take you off and bring a new creation,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Hast thou not seen that Allah hath created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in) some new creation;

Palmer

Dost not thou see that God created the heavens and the earth in truth? If He please He can take you off and bring a new creation;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın gökleri ve yeri hak olarak yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.

Qaribullah

Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth? He can put you away if He will and bring into being a new creation;

QXP

Have you not realized that Allah has created the heavens and the earth with a sublime Purpose? If He Will, He can do away with you and bring a new creation. (4:133), (7:146), (9:39), (47:38).

Reshad Khalifa

Do you not realize that GOD has created the heavens and the earth for a specific purpose? If He wills, He can remove you, and substitute a new creation in your place.

Rodwell

Seest thou not that in truth hath God created the Heavens and the Earth? Were such his pleasure He could make you pass away, and cause a new creation to arise.

Sale

Dost thou not see that God hath created the heavens and the earth in wisdom? If He please, he can destroy you, and produce a new creature in your stead:

Sher Ali

Dost thou not see that ALLAH created the heaven and the earth in accordance with the requirements of wisdom ? If HE please, HE can do away with you, and bring a new creation.

Unknown German

Siehst du denn nicht, daß Allah die Himmel und die Erde in Weisheit geschaffen hat? Wenn es Ihm gefällt, so kann Er euch von hinnen nehmen und eine neue Schöpfung bringen.

V. Porokhova

Ужель не видишь, что Аллах ■ По (мудрой) Истине построил небеса и землю, ■ И, будь на то желание Его, ■ Он повелит исчезнуть вам ■ И новое творение назначит.

Yakub Ibn Nugman

Әйә белмисеңме Аллаһу тәгаләнең җир вә күкләрне, әлбәттә, хаклык белән бик гадел төзегәнен? Әгәр Аллаһ теләсә сезне юк итәр дә, сезнең урынга яңа халыкны китерер.

جالندہری

کیا تم نے نہیں دیکھا کہ خدا نے آسمانوں اور زمین کو تدبیر سے پیدا کیا ہے۔ اگر وہ چاہے تو تم کو نابود کر دے اور (تمہاری جگہ) نئی مخلوق پیدا کر دے

طاہرالقادری

(اے سننے والے!) کیا تو نے نہیں دیکھا کہ بیشک اللہ نے آسمانوں اور زمین کو حق (پر مبنی حکمت) کے ساتھ پیدا فرمایا۔ اگر وہ چاہے (تو) تمہیں نیست و نابود فرما دے اور (تمہاری جگہ) نئی مخلوق لے آئے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.