‹
قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 28
آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 29
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 27
أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ بَدَّلُوا نِعْمَتَ اللَّهِ كُفْراً وَ أَحَلُّوا قَوْمَهُمْ دارَ الْبَوارِ
أ لم تر إلى الّذين بدّلوا نعمت اللّه كفرا و أحلّوا قومهم دار البوار
Alam tara ila allatheena baddaloo niAAmata Allahi kufran waahalloo qawmahum dara albawari
آيا نديده اي آن کسان را که نعمت خدا را به کفر بدل ساختند و مردم خودرا به ديار هلاک بردند ؟
آيا [داستان] كسانى را كه [سپاس] نعمت الهى را به ناسپاسى بدل كردند و قومشان را به هلاك آباد [دوزخ] درآوردند، ندانسته اى.
مگر نمىبينى كسانى كه نعمت خدا را بكفر و ناسپاسى مبدل ساختند و قوم خود را به ديار نابودى و هلاكت كشاندند؟
آیا کسانی را که [شکر] نعمت خدا را به کفران و ناسپاسی تبدیل کردند و قوم خود را به سرای نابودی و هلاکت درآوردند، ندیدی؟
آيا ننگريستى بسوى آنانكه تبديل كردند (شكر) نعمت خداى را بناسپاسى و فرود آوردند گروه (پيروان) خود را بسراى نابودى (و خود را نيز)
آيا به كسانى كه [شكر] نعمت خدا را به كفر تبديل كردند و قوم خود را به سراى هلاكت درآوردند ننگريستى؟
مگر كسانى را كه نعمت خدا را كفران كردند و قوم خود را به نابودى كشاندند، نديدى
آيا نديدى آن كسان را كه نعمت خدا را به كفر بدل كردند و قوم خود را به سراى تباهى فرود آوردند؟
آيا ننگريستى بآنان كه تبديل كردند نعمت خدا را بكفر و فرود آوردند قومشانرا بسراى هلاك
آيا به كسانى كه [شكر] نعمت خداوند را به ناسپاسى بدل كردند و قومشان را به سراى نابودى در آوردند، ننگريستهاى؟
آیا ندیدی کسانی را که نعمت خدا را به کفران تبدیل کردند، و قوم خود را به سرای نیستی و نابودی کشاندند؟!
آيا ننگريستى به كسانى كه [سپاس] نعمت خدا را به كفران و ناسپاسى- يا به كفر- بدل كردند، و قوم خود را به سراى هلاكت درآوردند؟
آيا ننگريستى بآنان كه تبديل كردند نعمت خدا را بكفر و فرود آوردند قومشان را بسراى هلاك
آيا ننگريستى بدانان كه تبديل كردند نعمت خدا را به ناسپاسى و درآوردند قوم خويش را به خانه مرگ (نابودى)
هیچ ندیدی حال مردمی را که نعمت خدا را به کفر مبدل ساختند و (خود و) قوم خود را به دیار هلاکت رهسپار کردند؟
آيا توجه كردهاي به كساني كه نعمتهاي خدا را با كفر جواب دادند و بدين ترتيب خانواده خود را به مصيبت دچار كردند؟
Do you not see/understand to those who exchanged/substituted God’s blessing/goodness (by) disbelief, and they placed their nation (in) the destruction’s/failure’s home/place ?
Have you not seen those who have changed the Blessings of Allah into disbelief (by denying Prophet Muhammad SAW and his Message of Islam), and caused their people to dwell in the house of destruction?
Hast thou not seen those who exchanged the bounty of God with unthankfulness, and caused their people to dwell in the abode of ruin? —
ART THOU NOT aware of those who have preferred a denial of the truth to God’s blessings 4′ and [thereby] invited their people to alight in that abode of utter desolation
Hebt gij hen niet opgemerkt, die Gods genade in ongetrouwheid hebben veranderd, en hun volk in het huis des verderfs hebben doen afdalen;
Did you not see those who replaced God’s blessings with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction?
Non li hai visti, coloro che scambiano il favore di Allah con la miscredenza e trascinano il loro popolo nella dimora della perdizione,
Have you not seen those who have changed the Blessings of Allah into disbelief (by denying Prophet Muhammad SAW and his Message of Islam), and caused their people to dwell in the house of destruction?
Разве ты не видел тех, которые обменяли милость Аллаха на неверие и ввергли свой народ в Обитель погибели –
Разве ты [, Мухаммад,] не знаешь тех, которые предпочли благоволению Аллаха неверие и [ввергли] свой народ в обитель гибели –
Have you not seen those who have changed Allah’s favor for ungratefulness and made their people to alight into the abode of perdition
Hast thou not seen those who gave the grace of Allah in exchange for thanklessness and led their people down to the Abode of Loss,
Dost not thou see those who have changed God’s favours for misbelief, and have made their people to alight at the abode of perdition?-
Bakmadın mı şunlara ki, Allah’ın nimetini inkârla/nankörlükle değiştirdiler ve toplumlarını helâk yurduna kondurdular.
Have you not seen those who exchanged the favor of Allah with disbelief and landed their nation in a house of ruin?
Have you not seen those who respond to the blessings of Allah with ingratitude and lead their people to an abode of utter desolation? (They show ingratitude by holding on to Allah’s blessings for themselves, and exhort their people to do the same).
Have you noted those who responded to GOD’s blessings by disbelieving, and thus brought disaster upon their own families?
Hast thou not beholden those who repay the goodness of God with infidelity, and sink their people into the abode of perdition –
Hast thou not considered those who have changed the grace of God to infidelity, and cause their people to descend into the house of perdition,
Dost thou not see those who changed ALLAH’s favour for ingratitude and landed their people into the abode of ruin –
Siehst du nicht jene, die Allahs Gnade mit der Undankbarkeit vertauschten und ihr Volk in die Stätte des Verderbens brachten,
Неужто ты не вглядывался в тех, ■ Кто обменял благодеяния Аллаха ■ На богохульное неверие (в Него) ■ И этим поселил своих собратьев ■ В обитель (вечных) мук –
Күрәсеңме явыз кешеләрне, Аллаһ биргән ислам динен көфергә алыштыралар, ягъни исламны кабул итмиләр, җәһәннәмгә алып бара торган батыл динне кабул итәләр, вә үзләренә ияргән каумләрен һәлакәтлек йортына салдылар.
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہوں نے خدا کے احسان کو ناشکری سے بدل دیا۔ اور اپنی قوم کو تباہی کے گھر میں اتارا
کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہوں نے اللہ کی نعمتِ (ایمان) کو کفر سے بدل ڈالا اور انہوں نے اپنی قوم کو تباہی کے گھر میں اتار دیا،
‹