سوره ابراهيم (14) آیه 28

قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 28

آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 29
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 27

عربی

أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ بَدَّلُوا نِعْمَتَ اللَّهِ كُفْراً وَ أَحَلُّوا قَوْمَهُمْ دارَ الْبَوارِ

بدون حرکات عربی

أ لم تر إلى الّذين بدّلوا نعمت اللّه كفرا و أحلّوا قومهم دار البوار

خوانش

Alam tara ila allatheena baddaloo niAAmata Allahi kufran waahalloo qawmahum dara albawari

آیتی

آيا نديده اي آن کسان را که نعمت خدا را به کفر بدل ساختند و مردم خودرا به ديار هلاک بردند ؟

خرمشاهی

آيا [داستان] كسانى را كه [سپاس] نعمت الهى را به ناسپاسى بدل كردند و قومشان را به هلاك آباد [دوزخ] درآوردند، ندانسته اى.

کاویانپور

مگر نمى‏بينى كسانى كه نعمت خدا را بكفر و ناسپاسى مبدل ساختند و قوم خود را به ديار نابودى و هلاكت كشاندند؟

انصاریان

آیا کسانی را که [شکر] نعمت خدا را به کفران و ناسپاسی تبدیل کردند و قوم خود را به سرای نابودی و هلاکت درآوردند، ندیدی؟

سراج

آيا ننگريستى بسوى آنانكه تبديل كردند (شكر) نعمت خداى را بناسپاسى و فرود آوردند گروه (پيروان) خود را بسراى نابودى (و خود را نيز)

فولادوند

آيا به كسانى كه [شكر] نعمت خدا را به كفر تبديل كردند و قوم خود را به سراى هلاكت درآوردند ننگريستى؟

پورجوادی

مگر كسانى را كه نعمت خدا را كفران كردند و قوم خود را به نابودى كشاندند، نديدى

حلبی

آيا نديدى آن كسان را كه نعمت خدا را به كفر بدل كردند و قوم خود را به سراى تباهى فرود آوردند؟

اشرفی

آيا ننگريستى بآنان كه تبديل كردند نعمت خدا را بكفر و فرود آوردند قومشانرا بسراى هلاك

خوشابر مسعود انصاري

آيا به كسانى كه [شكر] نعمت خداوند را به ناسپاسى بدل كردند و قومشان را به سراى نابودى در آوردند، ننگريسته‏اى؟

مکارم

آیا ندیدی کسانی را که نعمت خدا را به کفران تبدیل کردند، و قوم خود را به سرای نیستی و نابودی کشاندند؟!

مجتبوی

آيا ننگريستى به كسانى كه [سپاس‏] نعمت خدا را به كفران و ناسپاسى- يا به كفر- بدل كردند، و قوم خود را به سراى هلاكت درآوردند؟

مصباح زاده

آيا ننگريستى بآنان كه تبديل كردند نعمت خدا را بكفر و فرود آوردند قومشان را بسراى هلاك

معزی

آيا ننگريستى بدانان كه تبديل كردند نعمت خدا را به ناسپاسى و درآوردند قوم خويش را به خانه مرگ (نابودى)

قمشه ای

هیچ ندیدی حال مردمی را که نعمت خدا را به کفر مبدل ساختند و (خود و) قوم خود را به دیار هلاکت رهسپار کردند؟

رشاد خليفه

آيا توجه كرده‌اي به كساني كه نعمت‌هاي خدا را با كفر جواب دادند و بدين ترتيب خانواده خود را به مصيبت دچار كردند؟

Literal

Do you not see/understand to those who exchanged/substituted God’s blessing/goodness (by) disbelief, and they placed their nation (in) the destruction’s/failure’s home/place ?

Al-Hilali Khan

Have you not seen those who have changed the Blessings of Allah into disbelief (by denying Prophet Muhammad SAW and his Message of Islam), and caused their people to dwell in the house of destruction?

Arthur John Arberry

Hast thou not seen those who exchanged the bounty of God with unthankfulness, and caused their people to dwell in the abode of ruin? —

Asad

ART THOU NOT aware of those who have preferred a denial of the truth to God’s blessings 4′ and [thereby] invited their people to alight in that abode of utter desolation

Dr. Salomo Keyzer

Hebt gij hen niet opgemerkt, die Gods genade in ongetrouwheid hebben veranderd, en hun volk in het huis des verderfs hebben doen afdalen;

Free Minds

Did you not see those who replaced God’s blessings with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction?

Hamza Roberto Piccardo

Non li hai visti, coloro che scambiano il favore di Allah con la miscredenza e trascinano il loro popolo nella dimora della perdizione,

Hilali Khan

Have you not seen those who have changed the Blessings of Allah into disbelief (by denying Prophet Muhammad SAW and his Message of Islam), and caused their people to dwell in the house of destruction?

Kuliev E.

Разве ты не видел тех, которые обменяли милость Аллаха на неверие и ввергли свой народ в Обитель погибели –

M.-N.O. Osmanov

Разве ты [, Мухаммад,] не знаешь тех, которые предпочли благоволению Аллаха неверие и [ввергли] свой народ в обитель гибели –

Mohammad Habib Shakir

Have you not seen those who have changed Allah’s favor for ungratefulness and made their people to alight into the abode of perdition

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Hast thou not seen those who gave the grace of Allah in exchange for thanklessness and led their people down to the Abode of Loss,

Palmer

Dost not thou see those who have changed God’s favours for misbelief, and have made their people to alight at the abode of perdition?-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bakmadın mı şunlara ki, Allah’ın nimetini inkârla/nankörlükle değiştirdiler ve toplumlarını helâk yurduna kondurdular.

Qaribullah

Have you not seen those who exchanged the favor of Allah with disbelief and landed their nation in a house of ruin?

QXP

Have you not seen those who respond to the blessings of Allah with ingratitude and lead their people to an abode of utter desolation? (They show ingratitude by holding on to Allah’s blessings for themselves, and exhort their people to do the same).

Reshad Khalifa

Have you noted those who responded to GOD’s blessings by disbelieving, and thus brought disaster upon their own families?

Rodwell

Hast thou not beholden those who repay the goodness of God with infidelity, and sink their people into the abode of perdition –

Sale

Hast thou not considered those who have changed the grace of God to infidelity, and cause their people to descend into the house of perdition,

Sher Ali

Dost thou not see those who changed ALLAH’s favour for ingratitude and landed their people into the abode of ruin –

Unknown German

Siehst du nicht jene, die Allahs Gnade mit der Undankbarkeit vertauschten und ihr Volk in die Stätte des Verderbens brachten,

V. Porokhova

Неужто ты не вглядывался в тех, ■ Кто обменял благодеяния Аллаха ■ На богохульное неверие (в Него) ■ И этим поселил своих собратьев ■ В обитель (вечных) мук –

Yakub Ibn Nugman

Күрәсеңме явыз кешеләрне, Аллаһ биргән ислам динен көфергә алыштыралар, ягъни исламны кабул итмиләр, җәһәннәмгә алып бара торган батыл динне кабул итәләр, вә үзләренә ияргән каумләрен һәлакәтлек йортына салдылар.

جالندہری

کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہوں نے خدا کے احسان کو ناشکری سے بدل دیا۔ اور اپنی قوم کو تباہی کے گھر میں اتارا

طاہرالقادری

کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہوں نے اللہ کی نعمتِ (ایمان) کو کفر سے بدل ڈالا اور انہوں نے اپنی قوم کو تباہی کے گھر میں اتار دیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.