‹
قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 34
آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 35
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 33
وَ آتاكُمْ مِنْ كُلِّ ما سَأَلْتُمُوهُ وَ إِنْ تَعُدُّوا نِعْمَتَ اللَّهِ لا تُحْصُوها إِنَّ الإِْنْسانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ
و آتاكم من كلّ ما سألتموه و إن تعدّوا نعمت اللّه لا تحصوها إنّ الإنسان لظلوم كفّار
Waatakum min kulli ma saaltumoohu wa-in taAAuddoo niAAmata Allahi la tuhsooha inna al-insana lathaloomun kaffarun
و هر چه از او خواسته ايد به شما ارزاني داشته است و اگر خواهيد که ، نعمتهايش را شمار کنيد ، نتوانيد ، که آدمي ستمکار و کافر نعمت است
و از هر آنچه از او خواسته ايد به شما بخشيده است و اگر نعمت الهى را بشماريد، نمى توانيد آن را [چنانكه هست] شمارش كنيد، كه انسان ستمكار [در حق خويش] و ناسپاس است.
هر چه از او خواستهايد (آنچه در زندگى دنيا احتياج داشتيد) براى شما داده است و اگر شما بخواهيد نعمتهاى خدا را شمارش كنيد، هرگز حساب آن نتوانيد كرد. (براى مثال محاسبه اجزاء و منافع و فعل و انفعالات يك لقمه غذا) انسان حقيقتا ستمگر و ناسپاس است.
و از هر چیزی که [به سبب نیازتان به آن] از او خواستید، به شما عطا کرد. و اگر نعمت های خدا را شماره کنید، هرگز نمی توانید آنها را به شماره آورید. مسلماً انسان بسیار ستمکار و ناسپاس است.
و خدا عطا كرد به شما از هر چه خواستيد از خداى و اگر خواهيد بشمريد نعمت خداى را نتوانيد بشمريد آنرا حقا كه آدمى بس ستمكار و ناسپاس است
و از هر چه از او خواستيد به شما عطا كرد، و اگر نعمت خدا را شماره كنيد، نمىتوانيد آن را به شمار درآوريد. قطعاً انسان ستمپيشه ناسپاس است.
و هر آنچه خواستيد به شما ارزانى داشت و اگر بخواهيد نعمتهاى خدا را بشماريد هرگز قادر نخواهيد بود انسان ستمكار و ناسپاس است.
و از هر آنچه از او خواستيد به شما داد. و اگر نعمت خدا را بر شماريد، شمردن نتوانيد بىگمان انسان، ستمكار ناسپاس است.
و داد شما را از هر چه خواستيد آن را و اگر بشماريد نعمت خدا را احصا نتوانيد كرد آنرا بدرستيكه انسان هر آينه سخت ستمكار ناسپاس است
و از هر چه از او خواستيد به شما داد و اگر [بخواهيد] نعمت خداوند را بشماريد، نمىتوانيد [همه] آن را بشماريد. بى گمان انسان ستمگر [و] ناسپاس است
و از هر چیزی که از او خواستید، به شما داد؛ و اگر نعمتهای خدا را بشمارید، هرگز آنها را شماره نتوانید کرد! انسان، ستمگر و ناسپاس است!
و از هر چه خواستيد به شما داد، و اگر [بخواهيد] نعمت خدا را بشمريد آن را شمار نتوانيد كرد هر آينه آدمى بسى ستمگر و ناسپاس است.
و داد شما را از هر چه خواستيد آن را و اگر بشماريد نعمت خدا را احصا نتوانيد كرد آنرا بدرستى كه انسان هر آينه سخت ستمكار ناسپاس است
و داد به شما از هرچه مسئلتش كرديد و اگر بشمريد نعمت خدا را شمار آن را نتوانيد همانا انسان است ستمگرى ناسپاس
و از انواع نعمتهایی که از او درخواست کردید به شما عطا فرمود، و اگر نعمتهای (بی انتهای) خدا را بخواهید به شماره آورید هرگز حساب آن نتوانید کرد، (با این همه لطف و رحمت خدا) باز انسان سخت ستمگر و کفر کیش و ناسپاس است.
و او انواع چيزهايي را كه از او درخواست مي كنيد، به شما مي دهد. اگر نعمتهاي خدا را بشماريد، هرگز قادر به شمارش آنها نيستيد. حقيقتاً، انسان ستمكار است، ناسپاس.
And He gave you from every (thing) what you asked/begged Him (for it), and if you count God’s blessing/goodness , you do not count/compute it , that the human/mankind (is an) unjust/oppressive (E), (insistent) disbeliever.
And He gave you of all that you asked for, and if you count the Blessings of Allah, never will you be able to count them. Verily! Man is indeed an extreme wrong-doer, – a disbeliever (an extreme ingrate, denies Allahs Blessings by disbelief, and by worshipping others besides Allah, and by disobeying Allah and His Prophet Muhammad SAW).
and gave you of all you asked Him. If you count God’s blessing, you will never number it; surely man is sinful, unthankful!
And [always] does He give you something out of what you may be asking of Him ;47 and should you try to count God’s blessings, you could never compute them. [And yet,] behold, man is indeed most persistent in wrongdoing, stubbornly ingrate!
Hij geeft u van alles wat gij hem vraagt, en gij zoudt niet in staat zijn de weldaden op te rekenen, die God u heeft geschonken. Waarlijk, de mensch is onrechtvaardig en ondankbaar.
And He gave you all that you have asked Him. And if you were to count God’s blessings, you will never fathom them. The human is indeed transgressing, disbelieving.
E vi ha dato [parte] di tutto quel che Gli avete chiesto: se voleste contare i doni di Allah, non potreste enumerarli. In verità l’uomo è ingiusto, ingrato.
And He gave you of all that you asked for, and if you count the Blessings of Allah, never will you be able to count them. Verily! Man is indeed an extreme wrong-doer, – a disbeliever (an extreme ingrate, denies Allahs Blessings by disbelief, and by worshipping others besides Allah, and by disobeying Allah and His Prophet Muhammad SAW).
Он даровал вам все, о чем вы просили. Если вы станете считать милости Аллаха, то не сможете сосчитать их. Воистину, человек несправедлив и неблагодарен.
и даровал вам все, о чем вы просили. Если бы вы попытались счесть милости Аллаха, то вам бы их не пересчитать. Воистину, человек – притеснитель, неблагодарный.
And He gives you of all that you ask Him; and if you count Allah’s favors, you will not be able to number them; most surely man is very unjust, very ungrateful.
And He giveth you of all ye ask of Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate.
and brought you of everything ye asked Him: but if ye try to number God’s favours, ye cannot count them;- verily, man is very unjust and ungrateful.
Kendisinden istediğiniz her şeyden size bir parça verdi. Allah’ın nimetini saymaya kalksanız, sayıp bitiremezsiniz. Doğrusu şu ki insan, gerçekten çok zalim, çok nankördür.
If you count the blessings of Allah, you will never number them. Indeed, the human is wicked and thankless.
And He gives you all that you would be asking Him for (55:29). If you count the blessings of Allah’s provision (they are so diverse that) never will you be able to number them. But verily, man when practically ingrate, is a wrongdoer to himself. (He is given to greed and hoarding).
And He gives you all kinds of things that you implore Him for. If you count GOD’s blessings, you can never encompass them. Indeed, the human being is transgressing, unappreciative.
of everything which ye ask Him, giveth He to you; and if ye would reckon up the favours of God, ye cannot count them! Surely man is unjust, ungrateful!
He giveth you of every thing which ye ask him; and of ye attempt to reckon up the favours of God, ye shall not be able to compute the same. Surely man is unjust and ungrateful.
And HE gives you all that you ask of HIM, and if you try to count the favours of ALLAH, you will not be able to number them. Verily man is very unjust, very ungrateful.
Und Er gab euch alles, was ihr von Ihm begehrtet; und wenn ihr Allahs Wohltaten aufzählen wolltet, ihr würdet sie nicht berechnen können. Siehe, der Mensch ist wahrlich frevelhaft, undankbar.
И доставляет вам все (блага), ■ Которые вы просите себе. ■ А коль задумаете счет вести благодеяниям Аллаха, ■ Вам никогда их не исчислить. ■ Но человек, поистине, несправедлив и (Господу) неблагодарен.
Вә Ул – Аллаһ сезнең Сораганыгызның барчасын бирде. Аллаһ биргән нигъмәтләрне исәп-хисап итсәгез дә һич тә санап бетерә алмассыз, тәхкыйк адәм баласы Аллаһуга карышып үзенә үзе золым итүче вә көферлек кылучыдыр.
اور جو کچھ تم نے مانگا سب میں سے تم کو عنایت کیا۔ اور اگر خدا کے احسان گننے لگو تو شمار نہ کرسکو۔ (مگر لوگ نعمتوں کا شکر نہیں کرتے) کچھ شک نہیں کہ انسان بڑا بےانصاف اور ناشکرا ہے
اور اس نے تمہیں ہر وہ چیز عطا فرما دی جو تم نے اس سے مانگی، اور اگر تم اللہ کی نعمتوں کو شمار کرنا چاہو (تو) پورا شمار نہ کر سکو گے، بیشک انسان بڑا ہی ظالم بڑا ہی ناشکرگزار ہے،
‹