سوره ابراهيم (14) آیه 35

قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 35

آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 36
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 34

عربی

وَ إِذْ قالَ إِبْراهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَذَا الْبَلَدَ آمِناً وَ اجْنُبْنِي وَ بَنِيَّ أَنْ نَعْبُدَ الأَْصْنامَ

بدون حرکات عربی

و إذ قال إبراهيم ربّ اجعل هذا البلد آمنا و اجنبني و بنيّ أن نعبد الأصنام

خوانش

Wa-ith qala ibraheemu rabbi ijAAal hatha albalada aminan waojnubnee wabaniyya an naAAbuda al-asnama

آیتی

و ابراهيم گفت : اي پروردگار من ، اين سرزمين را ايمن گردان و مرا و فرزندانم را از پرستش بتان دور بدار

خرمشاهی

و چنين بود كه ابراهيم گفت پروردگارا اين شهر را [حرم] امن بگردان و مرا و فرزندانم را از پرستش بتان دور بدار.

کاویانپور

و هنگامى كه ابراهيم گفت: پروردگارا، اين شهر (مكه) را مكانى امن و امان قرار بده و من و فرزندانم را از پرستش بتان دور بدار.

انصاریان

و [یاد کن] هنگامی را که ابراهیم گفت: پروردگارا! این شهر [مکه] را منطقه ای امن قرار ده و من و فرزندانم را از پرستش بت ها دور بدار.

سراج

(اى پيامبر بياد آر) آنگه كه گفت ابراهيم پروردگارا بگردان اين شهر مكه را شهرستانى امن و دور گردان مرا و فرزندانم را از آنكه بپرستيم بتان را

فولادوند

و [ياد كن‏] هنگامى را كه ابراهيم گفت: «پروردگارا، اين شهر را ايمن گردان، و مرا و فرزندانم را از پرستيدن بتان دور دار.

پورجوادی

چون ابراهيم گفت: «پروردگارا! اين شهر را مكان امن قرار بده و من و فرزندانم را از پرستش بتها دور نگهدار.

حلبی

و [ياد كن‏] هنگامى را كه ابراهيم گفت: پروردگار من! اين شهر را ايمن كن و مرا و پسران مرا دور دار از اينكه بتان را بپرستيم

اشرفی

و چون گفت ابراهيم پروردگارا بگردان اين شهر مكه را امن و دور دار مرا و پسران مرا از آنكه بپرستيم بتان را

خوشابر مسعود انصاري

و چون ابراهيم گفت: پروردگارا، اين سرزمين را امن [و امان‏] قرار ده و مرا و فرزندانم را از آنكه بتان را بندگى كنيم، دور بدار

مکارم

(به یاد آورید) زمانی را که ابراهیم گفت: «پروردگارا! این شهر [= مکّه‌] را شهر امنی قرار ده! و من و فرزندانم را از پرستش بتها دور نگاه دار!

مجتبوی

و [ياد كن‏] آنگاه كه ابراهيم گفت: اى پروردگار من، اين شهر- مكه- را ايمن ساز و مرا و فرزندانم را از پرستش بتها دور دار.

مصباح زاده

و چون گفت ابراهيم پروردگارا بگردان اين شهر مكه را امن و دور دار مرا و پسران مرا از آنكه بپرستيم بتان را

معزی

و هنگامى كه گفت ابراهيم پروردگارا بگردان اين شهر را آسوده و بركنار دار مرا و فرزندانم از پرستش بتها

قمشه ای

و (یادآر) وقتی که ابراهیم عرض کرد: پروردگارا، این شهر (مکه) را مکان امن و امان قرار ده و من و فرزندانم را از پرستش بتان دور دار.

رشاد خليفه

به ياد آور كه ابراهيم گفت: پروردگار من، اينجا را سرزميني امن قرار بده و من و فرزندانم را از پرستش بت‌ها محفوظ بدار.

Literal

And when Abraham Said: «My Lord make that, the country/land safe/secure, and distance me/make me avoid and my sons and daughters that we worship the idols .»

Al-Hilali Khan

And (remember) when Ibrahim (Abraham) said: «O my Lord! Make this city (Makkah) one of peace and security, and keep me and my sons away from worshipping idols.

Arthur John Arberry

And when Abraham said, ‹My Lord, make this land secure, and turn me and my sons away from serving idols;

Asad

AND [remember the time] when Abraham spoke [thus]:» «O my Sustainer! Make this land secure,49 and preserve me and my children from ever worshipping idols»-

Dr. Salomo Keyzer

Gedenk, toen Abraham zeide: O Heer! maak dit land tot eene plaats van volkomen veiligheid, en dat ik en mijne kinderen het aanbidden van afgodsbeelden mogen vermijden.

Free Minds

And Abraham said: "My Lord, make this town a sanctuary, and keep me and my sons away from serving idols."

Hamza Roberto Piccardo

E [ricorda] quando Abramo disse: &laqno; O mio Signore, rendi sicura questa contrada e preserva me e i miei figli dall’adorazione degli idoli.

Hilali Khan

And (remember) when Ibrahim (Abraham) said: "O my Lord! Make this city (Makkah) one of peace and security, and keep me and my sons away from worshipping idols.

Kuliev E.

Вот Ибрахим (Авраам) сказал: «Господи! Сделай этот город безопасным и убереги меня и моих сыновей от поклонения идолам.

M.-N.O. Osmanov

[Вспомни,] как Ибрахим сказал: «О Господи! Даруй моему городу безопасность и убереги меня и моих сыновей от поклонения идолам.

Mohammad Habib Shakir

And when Ibrahim said: My Lord! make this city secure, and save me and my sons from worshipping idols:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when Abraham said: My Lord! Make safe this territory, and preserve me and my sons from serving idols.

Palmer

And when Abraham said, ‹My Lord, make this land safe, and turn me and my sons away from serving idols!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir zaman, İbrahim şöyle demişti: «Rabbim, bu beldeyi güvenli kıl. Beni ve oğullarımı putlara kulluktan uzak tut!»

Qaribullah

And when Abraham said: ‹My Lord, make this a land secure. Turn me and my children away from worshipping idols.

QXP

(Mankind needs Divine Guidance to be saved from selfishness and greed. To teach justice and equity among people Abraham founded the Sacred Center (2:125)). Recall that Abraham said, «My Lord! Make this a peaceful land and preserve me and my children from worshiping idols in any form.»

Reshad Khalifa

Recall that Abraham said, «My Lord, make this a peaceful land, and protect me and my children from worshipping idols.

Rodwell

ABRAHAM said, «O Lord make this land secure, and turn aside me and my children from serving idols:

Sale

Remember when Abraham said, O Lord, make this land a place of security; and grant that I and my children may avoid the worship of idols;

Sher Ali

And call to mind when Abraham said, `My Lord, make this a city of peace, and preserve me and my children from worshiping idols,

Unknown German

Und (gedenke der Zeit) wie Abraham sprach: «Mein Herr, Mache diese Stadt zu einer Stätte des Friedens und bewahre mich und meine Kinder davor, die Götzen anzubeten.

V. Porokhova

И (вспомните,) как Ибрахим сказал: ■ «Господь мой! Сделай безопасным этот город! ■ Убереги меня и сыновей моих ■ От поклоненья истуканам.

Yakub Ibn Nugman

Ибраһим г-м әйтте: «Ий Раббым, бу Мәккә шәһәрен бәла-казалардан имин кыл вә үземне һәм балаларымны сынымларга гыйбадәт кылудан сакла!

جالندہری

اور جب ابراہیم نے دعا کی کہ میرے پروردگار اس شہر کو (لوگوں کے لیے) امن کی جگہ بنا دے۔ اور مجھے اور میری اولاد کو اس بات سے کہ بتوں کی پرستش کرنے لگیں بچائے رکھ

طاہرالقادری

اور (یاد کیجئے) جب ابراہیم (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! اس شہر (مکہ) کو جائے امن بنا دے اور مجھے اور میرے بچوں کو اس (بات) سے بچا لے کہ ہم بتوں کی پرستش کریں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.