سوره ابراهيم (14) آیه 36

قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 36

آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 37
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 35

عربی

رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيراً مِنَ النَّاسِ فَمَنْ تَبِعَنِي فَإِنَّهُ مِنِّي وَ مَنْ عَصانِي فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

ربّ إنّهنّ أضللن كثيرا من النّاس فمن تبعني فإنّه منّي و من عصاني فإنّك غفور رحيم

خوانش

Rabbi innahunna adlalna katheeran mina alnnasi faman tabiAAanee fa-innahu minnee waman AAasanee fa-innaka ghafoorun raheemun

آیتی

اي پروردگار من ، اينها بسياري از مردم را گمراه کرده اند ، پس هر کس که از من پيروي کند از من است و هر کس فرمان من نبرد ، تو آمرزنده و مهرباني

خرمشاهی

پروردگارا آنها بسيارى از مردم را به گمراهى كشانده اند; پس هر كس از من پيروى كند از من است، و هر كس از من سرپيچى كند [امر او با توست كه] تو آمرزگار مهربانى.

کاویانپور

پروردگارا، اين بتان عده كثيرى از مردم را گمراه كردند. پس هر كه (در خدا پرستى) از من پيروى كرد، او از من است و هر كه (در راه توحيد) مخالفت كرد (كيفرش با تو است) در حقيقت تو بسيار آمرزنده مهربانى.

انصاریان

پروردگارا! آن [بت] ها بسیاری از مردم را گمراه کردند، پس هر کسی از من [که یکتاپرست و حق گرایم] پیروی کند، یقیناً از من است، و هر کس از من نافرمانی کند [شایسته شدنش برای آمرزش و رحمت بسته به عنایت توست] زیرا تو بسیار آمرزنده و مهربانی.

سراج

پروردگارا البته اين بتان گمراه كرده‏اند بسيارى از مردم را پس هر كه پيروى كند مرا (در توحيد تو) البته او از من است و هر كه (غير از شرك بخدا) نافرمانى كند مرا البته تو آمرزگار و مهربانى

فولادوند

پروردگارا، آنها بسيارى از مردم را گمراه كردند. پس هر كه از من پيروى كند، بى گمان، او از من است، و هر كه مرا نافرمانى كند، به يقين، تو آمرزنده و مهربانى.

پورجوادی

پروردگارا! اينها بسيارى از مردم را گمراه ساختند، حال هر كس از من پيروى كند از من است و هر كس نافرمانى كند تو آمرزنده مهربانى.

حلبی

پروردگار من! بى‏گمان آنها [بتان‏] بسيارى از مردم را گمراه كردند. پس هر كس از من پيروى كرد، بى‏گمان او از من است و آن كس كه به من نافرمان شد، بيقين تو آمرزگار مهربانى.

اشرفی

اى پروردگار من بدرستيكه آنها گمراه كردند بسيارى را از مردمان پس هر كه پيروى كرد مرا پس بدرستيكه او از من است و هر كه نافرمانى كرد مرا پس بدرستيكه تو آمرزنده مهربانى

خوشابر مسعود انصاري

پروردگارا، بى گمان آنها بسيارى از مردم را گمراه ساخته‏اند، پس هر كس كه از من پيروى كند، به راستى او از من است و هر كس كه از من نافرمانى كند، بى گمان تو آمرزنده مهربانى

مکارم

پروردگارا! آنها [= بتها] بسیاری از مردم را گمراه ساختند! هر کس از من پیروی کند از من است؛ و هر کس نافرمانی من کند، تو بخشنده و مهربانی!

مجتبوی

پروردگارا، آنها (بتان) بسيارى از مردم را گمراه كرده‏اند، پس هر كه مرا پيروى كند از من است و هر كه مرا نافرمانى كند همانا تو آمرزگار و مهربانى

مصباح زاده

اى پروردگار من بدرستى كه آنها گمراه كردند بسيارى را از مردمان پس هر كه پيروى كرد مرا پس بدرستى كه او از من است و هر كه نافرمانى كرد مرا پس بدرستى كه تو آمرزنده مهربانى

معزی

پروردگارا همانا آنها گمراه كردند بسيارى را از مردم پس هر كه پيرويم كند همانا او از من است و هر كه نافرمانيم كند همانا توئى آمرزنده مهربان

قمشه ای

پروردگارا، این بتان (و بت‌تراشان) بسیاری از مردم را گمراه کردند، پس هر کس (در راه توحید و خداپرستی) پیرو من است او از من است و هر که مخالفت من کند (و راه شرک و عصیان پوید اختیارش با توست که) تو خدای بسیار بخشنده و مهربانی.

رشاد خليفه

پروردگار من، آنها بسياري از مردم را گمراه كرده‌اند. و اما كساني كه از من پيروي كنند، با من هستند و كساني كه از من سرپيچي كنند، تو عفوكننده هستي، مهربان‌ترين.

Literal

My Lord that they (F) truly misguided (F) many from the people, so who followed me, so that he truly is from me, and who disobeyed me, so that You are forgiving, merciful.

Al-Hilali Khan

«O my Lord! They have indeed led astray many among mankind. But whoso follows me, he verily is of me. And whoso disobeys me, – still You are indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

my Lord, they have led astray many men. Then whoso follows me belongs to me; and whoso rebels against me, surely Thou art All-forgiving, All-compassionate.

Asad

for, verily, O my Sustainer, these [false objects of worship] have led many people astray! «Hence, [only] he who follows me [in this my faith] is truly of me;› and as for him who disobeys me – Thou art, verily, much-forgiving, a dispenser of grace!

Dr. Salomo Keyzer

Want, o Heer! zij hebben reeds een groot aantal menschen verleid. Wie mij dus volgt, zal tot mij behooren: en omtrent hem die mij niet gehoorzaamt, zult gij genadig en barmhartig zijn.

Free Minds

"My Lord, they have misguided many from amongst mankind. So, whoever follows me, then he is of me, and whoever disobeys me, then You are Forgiving, Merciful."

Hamza Roberto Piccardo

O mio Signore, in verità essi già han traviato molti uomini. Chi mi seguirà sarà dei miei, e quanto a coloro che mi disobbediscono, in verità Tu sei perdonatore, misericordioso!

Hilali Khan

"O my Lord! They have indeed led astray many among mankind. But whoso follows me, he verily is of me. And whoso disobeys me, – still You are indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

Господи! Воистину, они ввели в заблуждение многих людей. Тот, кто последует за мной, относится ко мне. А если кто ослушается меня, то ведь Ты – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

Господи! Воистину, они сбили с пути многих людей. Тот, кто последует за мной [из моих потомков], – мой [по вере], а если кто ослушается меня, то ведь Ты – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

My Lord! surely they have led many men astray; then whoever follows me, he is surely of me, and whoever disobeys me, Thou surely arc Forgiving, Merciful:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

My Lord! Lo! they have led many of mankind astray. But whoso followeth me, he verily is of me. And whoso disobeyeth me – Still Thou art Forgiving, Merciful.

Palmer

‹My Lord, verily, they have led many men astray; but he who follows me, verily, he is of me; but he who rebels against me,- verily, thou art pardoning, merciful!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Rabbim, onlar insanlardan birçoğunu saptırdılar. Artık beni izleyen bendendir. Bana isyan edene gelince, onun hakkında sen Gafûr ve Rahîm’sin.

Qaribullah

My Lord they have led many people astray. Whosoever follows me belongs to me. Whosoever rebels against me, You are surely Forgiving, the Most Merciful.

QXP

«My Lord! The keepers of these idols and temples mislead a great many people. Whoever will follow me, will be of me, as the relationships would stand on Ideology (2:124), (60:4). Anyone who rebels against me, his or her case shall be with You. You are Forgiving, Merciful. You provide sustenance indiscriminately (11:15).»

Reshad Khalifa

«My Lord, they have misled so many people. As for those who follow me, they belong with me. As for those who disobey me, You are Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

For many men, O my Lord, have they led astray. But whosoever shall follow me, he truly shall be of me; and whosoever shall disobey me. . . . Thou truly art Gracious, Merciful.

Sale

for they, O Lord, have seduced a great number of men. Whoever therefore shall follow me, he shall be of me: And whosoever shall disobey me; verily thou wilt be gracious and merciful.

Sher Ali

`My Lord, they have indeed led astray many among mankind. So whoever follows me, he is certainly of me; and whoever disobeys me Thou art, surely, Most Forgiving, Merciful,

Unknown German

Mein Herr, sie haben viele von den Menschen irregeleitet. Wer mir nun folgt, der gehört sicher zu mir; und wer mir nicht gehorcht – siehe, Du bist allverzeihend, barmherzig.

V. Porokhova

Господь мой! Ведь они уже свели с пути ■ Великое число народов, – ■ Но кто последует за мной (по вере), ■ Тот – из моих, (предавшихся Тебе), ■ А кто меня ослушается – что ж! – ■ Ведь Ты прощающ, милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Ий Раббым, ул сынымлар күп кешене адаштырдылар, кем миңа иярсә – ул минем өммәтемнәндер, вә берәү миңа иярмәсә, синең ихтыярындадыр, теләсәң – ґәзаб кылырсың, теләсәң – ярлыкарсың, чөнки син ярлыкаучы рәхимлесең.

جالندہری

اے پروردگار انہوں نے بہت سے لوگوں کو گمراہ کیا ہے۔ سو جس شخص نے میرا کہا مانا وہ میرا ہے۔ اور جس نے میری نافرمانی کی تو تُو بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

اے میرے رب! ان (بتوں) نے بہت سے لوگوں کو گمراہ کر ڈالا ہے۔ پس جس نے میری پیروی کی وہ تو میرا ہوگا اور جس نے میری نافرمانی کی تو بیشک تُو بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.