سوره ابراهيم (14) آیه 34

قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 34

آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 35
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 33

عربی

وَ آتاكُمْ مِنْ كُلِّ ما سَأَلْتُمُوهُ وَ إِنْ تَعُدُّوا نِعْمَتَ اللَّهِ لا تُحْصُوها إِنَّ الإِْنْسانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ

بدون حرکات عربی

و آتاكم من كلّ ما سألتموه و إن تعدّوا نعمت اللّه لا تحصوها إنّ الإنسان لظلوم كفّار

خوانش

Waatakum min kulli ma saaltumoohu wa-in taAAuddoo niAAmata Allahi la tuhsooha inna al-insana lathaloomun kaffarun

آیتی

و هر چه از او خواسته ايد به شما ارزاني داشته است و اگر خواهيد که ، نعمتهايش را شمار کنيد ، نتوانيد ، که آدمي ستمکار و کافر نعمت است

خرمشاهی

و از هر آنچه از او خواسته ايد به شما بخشيده است و اگر نعمت الهى را بشماريد، نمى توانيد آن را [چنانكه هست] شمارش كنيد، كه انسان ستمكار [در حق خويش] و ناسپاس است.

کاویانپور

هر چه از او خواسته‏ايد (آنچه در زندگى دنيا احتياج داشتيد) براى شما داده است و اگر شما بخواهيد نعمتهاى خدا را شمارش كنيد، هرگز حساب آن نتوانيد كرد. (براى مثال محاسبه اجزاء و منافع و فعل و انفعالات يك لقمه غذا) انسان حقيقتا ستمگر و ناسپاس است.

انصاریان

و از هر چیزی که [به سبب نیازتان به آن] از او خواستید، به شما عطا کرد. و اگر نعمت های خدا را شماره کنید، هرگز نمی توانید آنها را به شماره آورید. مسلماً انسان بسیار ستمکار و ناسپاس است.

سراج

و خدا عطا كرد به شما از هر چه خواستيد از خداى و اگر خواهيد بشمريد نعمت خداى را نتوانيد بشمريد آنرا حقا كه آدمى بس ستمكار و ناسپاس است

فولادوند

و از هر چه از او خواستيد به شما عطا كرد، و اگر نعمت خدا را شماره كنيد، نمى‏توانيد آن را به شمار درآوريد. قطعاً انسان ستم‏پيشه ناسپاس است.

پورجوادی

و هر آنچه خواستيد به شما ارزانى داشت و اگر بخواهيد نعمتهاى خدا را بشماريد هرگز قادر نخواهيد بود انسان ستمكار و ناسپاس است.

حلبی

و از هر آنچه از او خواستيد به شما داد. و اگر نعمت خدا را بر شماريد، شمردن نتوانيد بى‏گمان انسان، ستمكار ناسپاس است.

اشرفی

و داد شما را از هر چه خواستيد آن را و اگر بشماريد نعمت خدا را احصا نتوانيد كرد آنرا بدرستيكه انسان هر آينه سخت ستمكار ناسپاس است

خوشابر مسعود انصاري

و از هر چه از او خواستيد به شما داد و اگر [بخواهيد] نعمت خداوند را بشماريد، نمى‏توانيد [همه‏] آن را بشماريد. بى گمان انسان ستمگر [و] ناسپاس است

مکارم

و از هر چیزی که از او خواستید، به شما داد؛ و اگر نعمتهای خدا را بشمارید، هرگز آنها را شماره نتوانید کرد! انسان، ستمگر و ناسپاس است!

مجتبوی

و از هر چه خواستيد به شما داد، و اگر [بخواهيد] نعمت خدا را بشمريد آن را شمار نتوانيد كرد هر آينه آدمى بسى ستمگر و ناسپاس است.

مصباح زاده

و داد شما را از هر چه خواستيد آن را و اگر بشماريد نعمت خدا را احصا نتوانيد كرد آنرا بدرستى كه انسان هر آينه سخت ستمكار ناسپاس است

معزی

و داد به شما از هرچه مسئلتش كرديد و اگر بشمريد نعمت خدا را شمار آن را نتوانيد همانا انسان است ستمگرى ناسپاس

قمشه ای

و از انواع نعمتهایی که از او درخواست کردید به شما عطا فرمود، و اگر نعمتهای (بی انتهای) خدا را بخواهید به شماره آورید هرگز حساب آن نتوانید کرد، (با این همه لطف و رحمت خدا) باز انسان سخت ستمگر و کفر کیش و ناسپاس است.

رشاد خليفه

و او انواع چيزهايي را كه از او درخواست مي ‌كنيد، به شما مي ‌دهد. اگر نعمت‌هاي خدا را بشماريد، هرگز قادر به شمارش آنها نيستيد. حقيقتاً، انسان ستمكار است، ناسپاس.

Literal

And He gave you from every (thing) what you asked/begged Him (for it), and if you count God’s blessing/goodness , you do not count/compute it , that the human/mankind (is an) unjust/oppressive (E), (insistent) disbeliever.

Al-Hilali Khan

And He gave you of all that you asked for, and if you count the Blessings of Allah, never will you be able to count them. Verily! Man is indeed an extreme wrong-doer, – a disbeliever (an extreme ingrate, denies Allahs Blessings by disbelief, and by worshipping others besides Allah, and by disobeying Allah and His Prophet Muhammad SAW).

Arthur John Arberry

and gave you of all you asked Him. If you count God’s blessing, you will never number it; surely man is sinful, unthankful!

Asad

And [always] does He give you something out of what you may be asking of Him ;47 and should you try to count God’s blessings, you could never compute them. [And yet,] behold, man is indeed most persistent in wrongdoing, stubbornly ingrate!

Dr. Salomo Keyzer

Hij geeft u van alles wat gij hem vraagt, en gij zoudt niet in staat zijn de weldaden op te rekenen, die God u heeft geschonken. Waarlijk, de mensch is onrechtvaardig en ondankbaar.

Free Minds

And He gave you all that you have asked Him. And if you were to count God’s blessings, you will never fathom them. The human is indeed transgressing, disbelieving.

Hamza Roberto Piccardo

E vi ha dato [parte] di tutto quel che Gli avete chiesto: se voleste contare i doni di Allah, non potreste enumerarli. In verità l’uomo è ingiusto, ingrato.

Hilali Khan

And He gave you of all that you asked for, and if you count the Blessings of Allah, never will you be able to count them. Verily! Man is indeed an extreme wrong-doer, – a disbeliever (an extreme ingrate, denies Allahs Blessings by disbelief, and by worshipping others besides Allah, and by disobeying Allah and His Prophet Muhammad SAW).

Kuliev E.

Он даровал вам все, о чем вы просили. Если вы станете считать милости Аллаха, то не сможете сосчитать их. Воистину, человек несправедлив и неблагодарен.

M.-N.O. Osmanov

и даровал вам все, о чем вы просили. Если бы вы попытались счесть милости Аллаха, то вам бы их не пересчитать. Воистину, человек – притеснитель, неблагодарный.

Mohammad Habib Shakir

And He gives you of all that you ask Him; and if you count Allah’s favors, you will not be able to number them; most surely man is very unjust, very ungrateful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And He giveth you of all ye ask of Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate.

Palmer

and brought you of everything ye asked Him: but if ye try to number God’s favours, ye cannot count them;- verily, man is very unjust and ungrateful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendisinden istediğiniz her şeyden size bir parça verdi. Allah’ın nimetini saymaya kalksanız, sayıp bitiremezsiniz. Doğrusu şu ki insan, gerçekten çok zalim, çok nankördür.

Qaribullah

If you count the blessings of Allah, you will never number them. Indeed, the human is wicked and thankless.

QXP

And He gives you all that you would be asking Him for (55:29). If you count the blessings of Allah’s provision (they are so diverse that) never will you be able to number them. But verily, man when practically ingrate, is a wrongdoer to himself. (He is given to greed and hoarding).

Reshad Khalifa

And He gives you all kinds of things that you implore Him for. If you count GOD’s blessings, you can never encompass them. Indeed, the human being is transgressing, unappreciative.

Rodwell

of everything which ye ask Him, giveth He to you; and if ye would reckon up the favours of God, ye cannot count them! Surely man is unjust, ungrateful!

Sale

He giveth you of every thing which ye ask him; and of ye attempt to reckon up the favours of God, ye shall not be able to compute the same. Surely man is unjust and ungrateful.

Sher Ali

And HE gives you all that you ask of HIM, and if you try to count the favours of ALLAH, you will not be able to number them. Verily man is very unjust, very ungrateful.

Unknown German

Und Er gab euch alles, was ihr von Ihm begehrtet; und wenn ihr Allahs Wohltaten aufzählen wolltet, ihr würdet sie nicht berechnen können. Siehe, der Mensch ist wahrlich frevelhaft, undankbar.

V. Porokhova

И доставляет вам все (блага), ■ Которые вы просите себе. ■ А коль задумаете счет вести благодеяниям Аллаха, ■ Вам никогда их не исчислить. ■ Но человек, поистине, несправедлив и (Господу) неблагодарен.

Yakub Ibn Nugman

Вә Ул – Аллаһ сезнең Сораганыгызның барчасын бирде. Аллаһ биргән нигъмәтләрне исәп-хисап итсәгез дә һич тә санап бетерә алмассыз, тәхкыйк адәм баласы Аллаһуга карышып үзенә үзе золым итүче вә көферлек кылучыдыр.

جالندہری

اور جو کچھ تم نے مانگا سب میں سے تم کو عنایت کیا۔ اور اگر خدا کے احسان گننے لگو تو شمار نہ کرسکو۔ (مگر لوگ نعمتوں کا شکر نہیں کرتے) کچھ شک نہیں کہ انسان بڑا بےانصاف اور ناشکرا ہے

طاہرالقادری

اور اس نے تمہیں ہر وہ چیز عطا فرما دی جو تم نے اس سے مانگی، اور اگر تم اللہ کی نعمتوں کو شمار کرنا چاہو (تو) پورا شمار نہ کر سکو گے، بیشک انسان بڑا ہی ظالم بڑا ہی ناشکرگزار ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.