سوره ابراهيم (14) آیه 41

قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 41

آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 42
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 40

عربی

رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَ لِوالِدَيَّ وَ لِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسابُ

بدون حرکات عربی

ربّنا اغفر لي و لوالديّ و للمؤمنين يوم يقوم الحساب

خوانش

Rabbana ighfir lee waliwalidayya walilmu/mineena yawma yaqoomu alhisabu

آیتی

اي پروردگار ما ، مرا و پدر و مادرم و همه مؤمنان را در روز شمار بيامرز

خرمشاهی

پروردگارا در روزى كه حساب برپا شود، مرا و پدر و مادرم و مؤمنان را بيامرز.

کاویانپور

پروردگارا، روزى كه حساب برپا شود، بر من و بر والدينم و همه مؤمنان را ببخشاى.

انصاریان

پروردگارا! روزی که حساب برپا می شود، مرا و پدر و مادرم و مؤمنان را بیامرز.

سراج

اى پروردگار ما بيامرز مرا و پدر و مادرم را و مؤمنان را نيز روزى كه بپا مى‏شود حساب (كردار مردم)

فولادوند

پروردگارا، روزى كه حساب برپا مى‏شود، بر من و پدر و مادرم و بر مؤمنان ببخشاى.»

پورجوادی

پروردگارا! من و پدر و مادرم و مؤمنان را در روزى كه حساب برپا مى‏شود بيامرز.

حلبی

پروردگار من! مرا و پدر و مادر مرا و مؤمنان را بيامرز، روزى كه [وقت‏] حساب بر پا شود.

اشرفی

پروردگارا بيامرز مرا و والدينم را و مؤمنان را روزى كه قائم شود حساب

خوشابر مسعود انصاري

پروردگارا، مرا و پدر و مادر مرا و مؤمنان را، روزى كه حساب بر پا مى‏گردد، بيامرز

مکارم

پروردگارا! من و پدر و مادرم و همه مؤمنان را، در آن روز که حساب برپا می‌شود، بیامرز!

مجتبوی

پروردگارا، مرا برپا دارنده نماز كن و از فرزندانم نيز پروردگارا، و دعاى مرا- يعنى نماز و عبادت مرا- بپذير

مصباح زاده

پروردگارا بيامرز مرا و والدينم را و مؤمنان را روزى كه قائم شود حساب

معزی

پروردگارا بيامرز براى من و براى پدر و مادرم و براى مؤمنان روزى كه بپاى شود حساب

قمشه ای

بار الها، روزی که (میزان عدل و) حساب به پا می‌شود (تو در آن روز سخت) بر من و والدین من و همه مؤمنان (از کرم) ببخشا.

رشاد خليفه

پروردگار من، من و والدينم و مؤمنان را در آن روزي كه به حساب ها رسيدگي مي ‌شود، ببخش.

Literal

Our Lord forgive for me and to my parents and to the believers, (on) the Account Day/Resurrection Day starts .173

Al-Hilali Khan

«Our Lord! Forgive me and my parents, and (all) the believers on the Day when the reckoning will be established.»

Arthur John Arberry

Our Lord, forgive Thou me and my parents, and the believers, upon the day when the reckoning shall come to pass.

Asad

Grant Thy forgiveness unto me, and my parents, and all the believers, on the Day on which the [last] reckoning will come to pass!»

Dr. Salomo Keyzer

O Heer! vergeef mij en mijnen ouders en den geloovigen op den dag dat de rekening zal worden opgemaakt.

Free Minds

"Our Lord, forgive me and my parents, and the believers on the Day the judgment is called."

Hamza Roberto Piccardo

O Signor nostro, perdona a me, ai miei genitori e ai credenti, nel Giorno in cui si tireranno le somme».

Hilali Khan

"Our Lord! Forgive me and my parents, and (all) the believers on the Day when the reckoning will be established."

Kuliev E.

Господь наш! Прости меня, моих родителей и верующих в тот день, когда будет представлен счет».

M.-N.O. Osmanov

Господи наш! Прости меня, моих родителей и верующих в день расплаты».

Mohammad Habib Shakir

O our Lord! grant me protection and my parents and the believers on the day when the reckoning shall come to pass!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Our Lord! Forgive me and my parents and believers on the day when the account is cast.

Palmer

O our Lord! pardon me and my parents and the believers on the reckoning day!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Rabbimiz, hesabın ortaya geleceği gün; beni, anne-babamı ve inananları affet!»

Qaribullah

Forgive me, our Lord, and forgive my parents and all the believers on the Day of Reckoning. ‹

QXP

Our Lord! Grant the shelter of forgiveness to me, my parents, and the believers on the Day when the final reckoning comes to pass.» (9:114).

Reshad Khalifa

«My Lord, forgive me and my parents, and the believers, on the day when the reckoning takes place.»

Rodwell

O our Lord! forgive me and my parents and the faithful, on the day wherein account shall be taken.»

Sale

O Lord, forgive me, and my parents, and the faithful, on the day whereon an account shall be taken.

Sher Ali

`Our Lord, forgive me and my parents and the believers on the day when the reckoning will take place.›

Unknown German

Unser Herr, vergib mir und meinen Eltern und den Gläubigen am Tage, an dem die Abrechnung stattfinden wird.»

V. Porokhova

Господь наш! Ниспошли Свое прощенье ■ Мне, и родителям моим, и верным ■ В тот День, когда настанет (наш) расчет».

Yakub Ibn Nugman

Ий Раббыбыз, үземне вә ата-анамны һәм барча мөэминнәрне ярлыка, кыямәт көнендә хур итмә!»

جالندہری

اے پروردگار حساب (کتاب) کے دن مجھ کو اور میرے ماں باپ کو اور مومنوں کو مغفرت کیجیو

طاہرالقادری

اے ہمارے رب! مجھے بخش دے اور میرے والدین کو (بخش دے)٭اور دیگر سب مومنوں کو بھی، جس دن حساب قائم ہوگا،٭ (یہاں حضرت ابراہیم علیہ السلام کے حقیقی والد تارخ کی طرف اشارہ ہے، یہ کافر و مشرک نہ تھے بلکہ دینِ حق پر تھے۔ آزر دراصل آپ کا چچا تھا، اس نے آپ علیہ السلام کو آپ علیہ السلام کے والد کی وفات کے بعد پالا تھا، اس لئے اسے عرفاً باپ کہا گیا ہے، وہ مشرک تھا اور آپ کو اس کے لئے دعائے مغفرت سے روک دیا گیا تھا جبکہ یہاں حقیقی والدین کے لئے دعائے مغفرت کی جا رہی ہے۔ یہ دعا اللہ تعالیٰ کو اس قدر پسند آئی کہ اسے امتِ محمدی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی نمازوں میں بھی برقرار رکھ دیا گیا۔)

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.