سوره ابراهيم (14) آیه 42

قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 42

آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 43
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 41

عربی

وَ لا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ غافِلاً عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ إِنَّما يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الأَْبْصارُ

بدون حرکات عربی

و لا تحسبنّ اللّه غافلا عمّا يعمل الظّالمون إنّما يؤخّرهم ليوم تشخص فيه الأبصار

خوانش

Wala tahsabanna Allaha ghafilan AAamma yaAAmalu alththalimoona innama yu-akhkhiruhum liyawmin tashkhasu feehi al-absaru

آیتی

و مپندار که خدا از کردار ستمکاران غافل است عذابشان را تا آن روز که چشمها در آن خيره مي ماند ، به تاخير مي افکند

خرمشاهی

و خداوند را از آنچه ستمكاران [مشرك] مى كنند، غافل مپندار; جز اين نيست كه [حساب] آنان را تا روزى كه ديدگان در آن خيره شود، واپس مى اندازد.

کاویانپور

(يا پيامبر) هرگز مپندار كه خدا از اعمال ستمكاران بى‏خبر است. البته كيفر آنان را بتأخير مى‏اندازد تا روزى كه چشمها (از وحشت آن) خيره بمانند.

انصاریان

و خدا را از آنچه ستمکاران انجام می دهند، بی خبر مپندار؛ مسلماً [کیفر] آنان را برای روزی که چشم ها در آن خیره می شود، به تأخیر می اندازد.

سراج

و مپندار (اى پيامبر) خداى را بى‏خبر از آن كارهائى كه انجام مى‏دهند ستمكاران بى‏گفتگو خدا تاخير مى‏كند (عذاب) ايشان را براى روزى كه گشاده بماند در آن روز (از مشاهده احوال) ديده‏ها

فولادوند

و خدا را از آنچه ستمكاران مى‏كنند غافل مپندار. جز اين نيست كه [كيفر] آنان را براى روزى به تأخير مى‏اندازد كه چشمها در آن خيره مى‏شود.

پورجوادی

گمان مبر كه خدا از كردار ستمكاران غافل است، كار آنها به روزى مى‏افتد كه چشمها در آن خيره و نگران مى‏ماند.

حلبی

و البته مپنداريد كه خدا غافل است از آنچه ستمكاران انجام مى‏دهند. جز اين نيست كه [خدا كيفر] آنها را بتأخير مى‏اندازد، براى روزى كه چشمها در آن [متحيّر و] خيره شود،

اشرفی

و مپندار البته خدا را بى‏خبر از آنچه ميكنند ستمكاران جز اين نيست باز پس مياندازدشان بروزى كه گشاده ميماند در آن چشم‏ها

خوشابر مسعود انصاري

و خداوند را از آنچه ستمكاران مى‏كنند غافل مپندار. فقط آن را براى روزى كه ديدگان در آن [روز] خيره شوند، باز پس مى‏دارد

مکارم

گمان مبر که خدا، از آنچه ظالمان انجام می‌دهند، غافل است! (نه، بلکه کیفر) آنها را برای روزی تأخیر انداخته است که چشمها در آن (به خاطر ترس و وحشت) از حرکت بازمی‌ایستد…

مجتبوی

و خداى را از آنچه ستمكاران مى‏كنند غافل مپندار، همانا [كيفر] آنان را واپس مى‏دارد براى روزى كه در آن، چشمها [ى كافران و ستمگران از حيرت و سراسيمگى‏] خيره بماند،

مصباح زاده

و مپندار البته خدا را بى‏خبر از آنچه ميكنند ستمكاران جز اين نيست باز پس مياندازدشان بروزى كه گشاده ميماند در آن چشم‏ها

معزی

و مپندار البتّه خدا را غافل از آنچه مى كنند ستمگران جز اين نيست كه پس اندازدشان براى روزى كه در آن بازمانند از گردش ديدگان

قمشه ای

و (ای رسول ما) هرگز مپندار که خدا از کردار ستمکاران غافل است، بلکه (کیفر) ظالمان را به تأخیر می‌افکند تا آن روزی که چشمها (یشان) در آن روز خیره و حیران است.

رشاد خليفه

هرگز فكر نكن كه خدا از اعمال ستمكاران غافل است. او فقط تا روزي كه چشم‌ها از وحشت خيره شوند، به آنها مهلت مي ‌دهد.

Literal

And do not think/suppose that God (is) ignoring/neglecting from what the unjust/oppressive make/do , but God delays them to a day the eye sights/knowledge stare/gaze in it.

Al-Hilali Khan

Consider not that Allah is unaware of that which the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.) do, but He gives them respite up to a Day when the eyes will stare in horror.

Arthur John Arberry

Deem not that God is heedless of what the evildoers work; He is only deferring them to a day when eyes shall stare,

Asad

AND DO NOT think that God is unaware of what the evildoers are doing: He but grants them respite until the Day when their eyes will stare in horror,

Dr. Salomo Keyzer

Denk niet, o profeet, dat God niet opmerkt wat de goddeloozen doen. Hij stelt slechts hunne straf uit tot den dag, waarop de oogen der menschen op den hemel zullen worden gevestigd.

Free Minds

And do not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a Day when all eyes are watching.

Hamza Roberto Piccardo

E non credere che Allah sia disattento a quello che fanno gli iniqui. Concede loro una dilazione fino al Giorno in cui i loro sguardi saranno sbarrati.

Hilali Khan

Consider not that Allah is unaware of that which the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.) do, but He gives them respite up to a Day when the eyes will stare in horror.

Kuliev E.

Не думай, что Аллах не ведает о том, что творят беззаконники. Он лишь дает им отсрочку до того дня, когда закатятся взоры.

M.-N.O. Osmanov

И не помышляй [, о Мухаммад,] будто Аллах не ведает о том, что творят нечестивцы. Он только дает им отсрочку до того дня, когда [люди], возведя взоры [к небесам],

Mohammad Habib Shakir

And do not think Allah to be heedless of what the unjust do; He only respites them to a day on which the eyes shall be fixedly open,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror),

Palmer

So think not God careless of what the unjust do; He only respites them until the day on which all eyes shall stare!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sakın, Allah’ı, zalimlerin yapmakta olduğundan habersiz sanma. O, onları, gözlerin korkudan donup kalacağı bir güne erteliyor, hepsi bu…

Qaribullah

Do not think that Allah is unaware of the harmdoers work. He only gives them respite till the Day on which all eyes will stare,

QXP

Deem not that Allah is unaware of what the wrongdoers are doing. He but gives them respite. They will stare in horror on the Day when all their deeds will reach their logical conclusion.

Reshad Khalifa

Do not ever think that GOD is unaware of what the transgressors are doing. He only respites them until a day where the eyes stare in horror.

Rodwell

Think thou not that God is regardless of the deeds of the wicked. He only respiteth them to the day on which all eyes shall stare up with terror:

Sale

Think not, O prophet, that God is regardless of what the ungodly do. He only deferreth their punishment unto the day whereon mens eyes shall be fixed:

Sher Ali

And think not that ALLAH is unaware of what the wrongdoers do. HE only gives them respite till the day on which their eyes will fixedly stare in horror;

Unknown German

Wähne nicht, daß Allah achtlos ist dessen, was die Frevler tun. Er gibt ihnen nur Frist bis zu dem Tage, an dem die Augen starr blicken werden,

V. Porokhova

Не думай, что Аллах внимания не обращает ■ На то, что нечестивые творят, – ■ Он только им дает отсрочку до Дня, ■ Когда их взоры в ужасе замрут

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, залимләр кылган эштән Аллаһуны гафил дип уйлама, һич тә гафил түгел. Фәкать ул залимләргә ґәзабны кичектерәдер күзләр текәлеп торган кыямәт көненә чаклы гына.

جالندہری

اور (مومنو) مت خیال کرنا کہ یہ ظالم جو عمل کر رہے ہیں خدا ان سے بےخبر ہے۔ وہ ان کو اس دن تک مہلت دے رہا ہے جب کہ (دہشت کے سبب) آنکھیں کھلی کی کھلی رہ جائیں گی

طاہرالقادری

اور اللہ کو ان کاموں سے ہرگز بے خبر نہ سمجھنا جو ظالم انجام دے رہے ہیں، بس وہ تو ان (ظالموں) کو فقط اس دن کے لئے مہلت دے رہا ہے جس میں (خوف کے مارے) آنکھیں پھٹی رہ جائیں گی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.