سوره ابراهيم (14) آیه 43

قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 43

آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 44
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 42

عربی

مُهْطِعِينَ مُقْنِعِي رُؤُسِهِمْ لا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ وَ أَفْئِدَتُهُمْ هَواءٌ

بدون حرکات عربی

مهطعين مقنعي رؤسهم لا يرتدّ إليهم طرفهم و أفئدتهم هواء

خوانش

MuhtiAAeena muqniAAee ruoosihim la yartaddu ilayhim tarfuhum waaf-idatuhum hawa/on

آیتی

مي شتابند ، سرها را بالا گرفته اند چشم بر هم نمي زنند ، و دلهايشان ، خالي از خرد است

خرمشاهی

[آنان] شتابزده، سرها به بالا گرفته [چشم به زير انداخته]اند، بى آنكه چشم بر هم زنند، و دل كنده.

کاویانپور

در حالى كه سرشان شتاب زده متوجه اطراف ميشود و چشمشان از تعجب باز ميماند و قلبشان در اضطراب و نگرانى است.

انصاریان

[ترسان به سوی دادگاه قیامت] شتابانند، سرهایشان را بالا گرفته [و دیدگانشان ذلیلانه به برنامه های محشر دوخته شده] تا جایی که پلک هایشان به هم نمی خورد، و دل هایشان [از بیم عذاب فرو ریخته و از تدبیر و چاره جویی] تهی است.

سراج

در حاليكه شتابنده‏اند بالا برنده‏اند سرهاى خود را ببالا برنگردد بسوى ايشان ديدگانشان و دلهايشان تهى است (از خرد)

فولادوند

شتابان سر برداشته و چشم بر هم نمى‏زنند و [از وحشت‏] دلهايشان تهى است.

پورجوادی

و شتابان سرها رو به بالا و چشمهاشان بى‏حركت و دلهايشان فرو ريخته و خالى شود.

حلبی

شتابزده باشند، سرهاى ايشان به سوى آسمان باشد چشمهاى ايشان [از اضطراب‏] به هم بر نيايد و دلهايشان [از اميد] خالى باشد.

اشرفی

شتاب زدگان ببالا دارندگان سرهاشان را برنميگردد بسوى ايشان چشمهاشان و دلهاشان باشد خالى

خوشابر مسعود انصاري

شتابانند و سر به بالا گرفته‏اند بى آنكه ديده بر هم زنند. و دلهايشان تهى است

مکارم

گردنها را کشیده، سرها را به آسمان بلندکرده، حتّی پلک چشمهایشان از حرکت بازمی‌ماند؛ زیرا به هر طرف نگاه کنند، آثار عذاب آشکار است!) و (در این حال) دلهایشان (فرومی‌ریزد؛ و از اندیشه و امید،) خالی می‌گردد!

مجتبوی

در حالى كه گردنها فرازكرده سرهاى خويش بالا گرفته، چشمشان بر هم نخورد و دلهاشان [از بسيارى سرگشتگى‏] تهى [از فهم و چاره‏انديشى‏] است.

مصباح زاده

شتاب زدگان ببالا دارندگان سرهاشان را برنمى‏گردد بسوى ايشان چشمهاشان و دلهاشان باشد خالى

معزی

شتاب زدگان بالا نگهدارندگان سرهاى خويش بازنگردد بسوى ايشان مژگان ايشان و دلهاى ايشان است تهى

قمشه ای

(در آن روز سخت آن ستمکاران) همه شتابان و هراسان سر به بالا کرده و چشمها واله مانده و دلهاشان به دهشت و اضطراب است.

رشاد خليفه

در حالي كه با شتاب (از قبرها) بيرون مي ‌آيند، چهره ها همه رو به بالا مي نگرند، چشم‌هايشان حتي مژه نخواهد زد و دل هايشان وحشت زده خواهد بود.

Literal

Humiliated/humble raising their heads humiliated and humbly, their eyes/eye lids do not return to them, and their hearts (are) emptiness .

Al-Hilali Khan

(They will be) hastening forward with necks outstretched, their heads raised up (towards the sky), their gaze returning not towards them and their hearts empty (from thinking because of extreme fear).

Arthur John Arberry

when they shall run with necks outstretched and heads erect, their glances never returned on themselves, their hearts void.

Asad

the while they will be running confusedly to and fro, with their heads upraised [in supplication], unable to look away from what they shall behold, e and their hearts an abysmal void.

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen zich haasten vooruit te komen, als de stem des engels tot het oordeel zal oproepen; zij zullen hunne hoofden opheffen, maar zij zullen niet in staat zijn hun gezicht af te wenden van het voorwerp, waarop dat zal zijn gevestigd, en hunne harten zullen ledig wezen.

Free Minds

They will approach with their heads bowed, and their eyes will not blink, and their hearts will be void.

Hamza Roberto Piccardo

Verranno umiliati, la testa immobile, gli occhi fissi, il cuore smarrito.

Hilali Khan

(They will be) hastening forward with necks outstretched, their heads raised up (towards the sky), their gaze returning not towards them and their hearts empty (from thinking because of extreme fear).

Kuliev E.

Они будут спешить с запрокинутыми головами. Взоры не будут возвращаться к ним, а их сердца будут опустошены (переполнены страхом и лишены всех иных чувств).

M.-N.O. Osmanov

побегут поспешно, запрокинув головы, с неподвижным взором и опустевшим [от страха] сердцем.

Mohammad Habib Shakir

Hastening forward, their heads upraised, their eyes not reverting to them and their hearts vacant.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

As they come hurrying on in fear, their heads upraised, their gaze returning not to them, and their hearts as air.

Palmer

Hurrying on, raising up their heads, with their looks not turned back to them, and their hearts void;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Başlarını dikerek koşuşurlar. Bakışları kendilerine dönmez. Yürekleri tamamen boşalmıştır.

Qaribullah

when they shall run with their necks outstretched and heads erect, their glances never return to themselves, their hearts are empty.

QXP

They will be on the run to and fro with their heads uplifted in tension as they stare at what they behold, and their hearts vacant of all hope.

Reshad Khalifa

As they rush (out of the graves), their faces will be looking upward, their eyes will not even blink, and their minds will be horrified.

Rodwell

They hasten forward in fear; their heads upraised in supplication; their looks riveted; and their hearts a blank. Warn men therefore of the day when the punishment shall overtake them,

Sale

They shall hasten forward, at the voice of the angel calling to judgement, and shall lift up their heads; they shall not be able to turn their sight from the object whereon it shall be fixed, and their hearts shall be void of sense, through excessive terror.

Sher Ali

They will hurry along in fright, raising up their heads, their gaze not returning to them, and their hearts utterly void.

Unknown German

Vorwärts taumelnd in Angst, aufgereckt die Häupter, ihr Blick kehrt ihnen nicht zurück und ihre Herzen sind öde.

V. Porokhova

И, вскинув головы назад, ■ С застывшими зрачками глаз, ■ С опустошенными сердцами, ■ Они все ринутся вперед, ■ (Где предстоит им Суд нести).

Yakub Ibn Nugman

Башларын бөгеп, ашыгып-ашыгып ул залимнәр чакыручыга таба килерләр вә куркуларыннан күзләре йомылмас, текәлеп торыр вә күңелләре аялаудан буштыр.

جالندہری

(اور لوگ) سر اٹھائے ہوئے (میدان قیامت کی طرف) دوڑ رہے ہوں گے ان کی نگاہیں ان کی طرف لوٹ نہ سکیں گی اور ان کے دل (مارے خوف کے) ہوا ہو رہے ہوں گے

طاہرالقادری

وہ لوگ (میدانِ حشر کی طرف) اپنے سر اوپر اٹھائے دوڑتے جا رہے ہوں گے اس حال میں کہ ان کی پلکیں بھی نہ جھپکتی ہوں گی اور ان کے دل سکت سے خالی ہو رہے ہوں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.