‹
قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 42
آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 43
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 41
وَ لا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ غافِلاً عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ إِنَّما يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الأَْبْصارُ
و لا تحسبنّ اللّه غافلا عمّا يعمل الظّالمون إنّما يؤخّرهم ليوم تشخص فيه الأبصار
Wala tahsabanna Allaha ghafilan AAamma yaAAmalu alththalimoona innama yu-akhkhiruhum liyawmin tashkhasu feehi al-absaru
و مپندار که خدا از کردار ستمکاران غافل است عذابشان را تا آن روز که چشمها در آن خيره مي ماند ، به تاخير مي افکند
و خداوند را از آنچه ستمكاران [مشرك] مى كنند، غافل مپندار; جز اين نيست كه [حساب] آنان را تا روزى كه ديدگان در آن خيره شود، واپس مى اندازد.
(يا پيامبر) هرگز مپندار كه خدا از اعمال ستمكاران بىخبر است. البته كيفر آنان را بتأخير مىاندازد تا روزى كه چشمها (از وحشت آن) خيره بمانند.
و خدا را از آنچه ستمکاران انجام می دهند، بی خبر مپندار؛ مسلماً [کیفر] آنان را برای روزی که چشم ها در آن خیره می شود، به تأخیر می اندازد.
و مپندار (اى پيامبر) خداى را بىخبر از آن كارهائى كه انجام مىدهند ستمكاران بىگفتگو خدا تاخير مىكند (عذاب) ايشان را براى روزى كه گشاده بماند در آن روز (از مشاهده احوال) ديدهها
و خدا را از آنچه ستمكاران مىكنند غافل مپندار. جز اين نيست كه [كيفر] آنان را براى روزى به تأخير مىاندازد كه چشمها در آن خيره مىشود.
گمان مبر كه خدا از كردار ستمكاران غافل است، كار آنها به روزى مىافتد كه چشمها در آن خيره و نگران مىماند.
و البته مپنداريد كه خدا غافل است از آنچه ستمكاران انجام مىدهند. جز اين نيست كه [خدا كيفر] آنها را بتأخير مىاندازد، براى روزى كه چشمها در آن [متحيّر و] خيره شود،
و مپندار البته خدا را بىخبر از آنچه ميكنند ستمكاران جز اين نيست باز پس مياندازدشان بروزى كه گشاده ميماند در آن چشمها
و خداوند را از آنچه ستمكاران مىكنند غافل مپندار. فقط آن را براى روزى كه ديدگان در آن [روز] خيره شوند، باز پس مىدارد
گمان مبر که خدا، از آنچه ظالمان انجام میدهند، غافل است! (نه، بلکه کیفر) آنها را برای روزی تأخیر انداخته است که چشمها در آن (به خاطر ترس و وحشت) از حرکت بازمیایستد…
و خداى را از آنچه ستمكاران مىكنند غافل مپندار، همانا [كيفر] آنان را واپس مىدارد براى روزى كه در آن، چشمها [ى كافران و ستمگران از حيرت و سراسيمگى] خيره بماند،
و مپندار البته خدا را بىخبر از آنچه ميكنند ستمكاران جز اين نيست باز پس مياندازدشان بروزى كه گشاده ميماند در آن چشمها
و مپندار البتّه خدا را غافل از آنچه مى كنند ستمگران جز اين نيست كه پس اندازدشان براى روزى كه در آن بازمانند از گردش ديدگان
و (ای رسول ما) هرگز مپندار که خدا از کردار ستمکاران غافل است، بلکه (کیفر) ظالمان را به تأخیر میافکند تا آن روزی که چشمها (یشان) در آن روز خیره و حیران است.
هرگز فكر نكن كه خدا از اعمال ستمكاران غافل است. او فقط تا روزي كه چشمها از وحشت خيره شوند، به آنها مهلت مي دهد.
And do not think/suppose that God (is) ignoring/neglecting from what the unjust/oppressive make/do , but God delays them to a day the eye sights/knowledge stare/gaze in it.
Consider not that Allah is unaware of that which the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.) do, but He gives them respite up to a Day when the eyes will stare in horror.
Deem not that God is heedless of what the evildoers work; He is only deferring them to a day when eyes shall stare,
AND DO NOT think that God is unaware of what the evildoers are doing: He but grants them respite until the Day when their eyes will stare in horror,
Denk niet, o profeet, dat God niet opmerkt wat de goddeloozen doen. Hij stelt slechts hunne straf uit tot den dag, waarop de oogen der menschen op den hemel zullen worden gevestigd.
And do not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a Day when all eyes are watching.
E non credere che Allah sia disattento a quello che fanno gli iniqui. Concede loro una dilazione fino al Giorno in cui i loro sguardi saranno sbarrati.
Consider not that Allah is unaware of that which the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.) do, but He gives them respite up to a Day when the eyes will stare in horror.
Не думай, что Аллах не ведает о том, что творят беззаконники. Он лишь дает им отсрочку до того дня, когда закатятся взоры.
И не помышляй [, о Мухаммад,] будто Аллах не ведает о том, что творят нечестивцы. Он только дает им отсрочку до того дня, когда [люди], возведя взоры [к небесам],
And do not think Allah to be heedless of what the unjust do; He only respites them to a day on which the eyes shall be fixedly open,
Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror),
So think not God careless of what the unjust do; He only respites them until the day on which all eyes shall stare!
Sakın, Allah’ı, zalimlerin yapmakta olduğundan habersiz sanma. O, onları, gözlerin korkudan donup kalacağı bir güne erteliyor, hepsi bu…
Do not think that Allah is unaware of the harmdoers work. He only gives them respite till the Day on which all eyes will stare,
Deem not that Allah is unaware of what the wrongdoers are doing. He but gives them respite. They will stare in horror on the Day when all their deeds will reach their logical conclusion.
Do not ever think that GOD is unaware of what the transgressors are doing. He only respites them until a day where the eyes stare in horror.
Think thou not that God is regardless of the deeds of the wicked. He only respiteth them to the day on which all eyes shall stare up with terror:
Think not, O prophet, that God is regardless of what the ungodly do. He only deferreth their punishment unto the day whereon mens eyes shall be fixed:
And think not that ALLAH is unaware of what the wrongdoers do. HE only gives them respite till the day on which their eyes will fixedly stare in horror;
Wähne nicht, daß Allah achtlos ist dessen, was die Frevler tun. Er gibt ihnen nur Frist bis zu dem Tage, an dem die Augen starr blicken werden,
Не думай, что Аллах внимания не обращает ■ На то, что нечестивые творят, – ■ Он только им дает отсрочку до Дня, ■ Когда их взоры в ужасе замрут
Ий Мухәммәд г-м, залимләр кылган эштән Аллаһуны гафил дип уйлама, һич тә гафил түгел. Фәкать ул залимләргә ґәзабны кичектерәдер күзләр текәлеп торган кыямәт көненә чаклы гына.
اور (مومنو) مت خیال کرنا کہ یہ ظالم جو عمل کر رہے ہیں خدا ان سے بےخبر ہے۔ وہ ان کو اس دن تک مہلت دے رہا ہے جب کہ (دہشت کے سبب) آنکھیں کھلی کی کھلی رہ جائیں گی
اور اللہ کو ان کاموں سے ہرگز بے خبر نہ سمجھنا جو ظالم انجام دے رہے ہیں، بس وہ تو ان (ظالموں) کو فقط اس دن کے لئے مہلت دے رہا ہے جس میں (خوف کے مارے) آنکھیں پھٹی رہ جائیں گی،
‹