‹
قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 47
آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 48
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 46
فَلا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ ذُو انتِقامٍ
فلا تحسبنّ اللّه مخلف وعده رسله إنّ اللّه عزيز ذو انتقام
Fala tahsabanna Allaha mukhlifa waAAdihi rusulahu inna Allaha AAazeezun thoo intiqamin
مپندار که خدا وعده اي را که به پيامبرانش داده است خلاف مي کند خداوند پيروزمند و انتقام گيرنده است
و هرگز خداوند را خلاف كننده وعده اى كه به پيامبرانش داده است مپندار; چرا كه خداوند پيروزمند دادستان است.
پس هرگز گمان مبر كه خدا از وعدهاى كه بر پيامبران خود داده است، تخلف ورزد و خدا تواناى صاحب انتقام است.
پس مپندار که خدا در وعده اش با پیامبرانش وفا نمی کند؛ زیرا خدا توانای شکست ناپذیر و صاحب انتقام است.
و مپندار خداى را كه خلاف كننده است وعده خود را كه به فرستادگان خويش داده است زيرا خدا غالب و داراى انتقام است
پس مپندار كه خدا وعده خود را به پيامبرانش خلاف مىكند، كه خدا شكستناپذيرِ انتقامگيرنده است.
گمان مبر كه خدا با رسولانش خلف وعده كند، زيرا خداوند توانمندى انتقام گير است.
پس مپنداريد خدا را خلاف كننده وعدهاش با فرستادگان خود بىگمان خدا بر انتقام كشيدن تواناست.
پس مپندار البته خدا را خلاف كننده وعدهاش برسولانش بدرستيكه خدا غالب صاحب انتقام است
پس خداوند را خلافگر وعده خويش با رسولانش مپندار، بى گمان خداوند پيروزمند دادستان است
پس گمان مبر که خدا وعدهای را که به پیامبرانش داده، تخلّف کند! چرا که خداوند قادر و انتقام گیرنده است.
پس مپندار كه خدا وعده خود را با فرستادگان خويش خلاف مىكند، همانا خدا تواناى بىهمتا و كينستان است
پس مپندار البته خدا را خلاف كننده وعدهاش برسولانش بدرستى كه خدا غالب صاحب انتقام است
پس گمان مبر خدا را شكننده وعده خويش به فرستادگان خود همانا خدا عزّتمند است داراى انتقام
پس هرگز مپندار که خدا وعده خود با رسولانش را خلاف کند که البته خدا مقتدر و انتقام کشنده است.
فكر نكن كه خدا هرگز به وعده خود با رسولانش عمل نمي كند. خداست، صاحب اقتدار، انتقام گيرنده.
So do not think/suppose (E) , (that) God (is) breaking His promise (to) His messengers, that God (is) glorious/mighty , (capable) of revenge/punishment.
So think not that Allah will fail to keep His Promise to His Messengers. Certainly, Allah is All-Mighty, – All-Able of Retribution.
So do not deem that God will fail in His promise to His Messengers; surely God is All-mighty, Vengeful.
HENCE, do not think that God will fail to fulfil the promise which He gave to His apostles :62 verily, God is almighty, an avenger of evil!
Denk dus niet, o profeet, dat God zou willen handelen tegen zijne belofte van hulp aan zijne gezanten gedaan; want God is machtig en in staat te wreken.
So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, able to seek revenge.
Non credere che Allah manchi alla promessa fatta ai Suoi messaggeri. Allah è l’Eccelso, il Vendicatore.
So think not that Allah will fail to keep His Promise to His Messengers. Certainly, Allah is All-Mighty, – All-Able of Retribution.
Не думай, что Аллах нарушает обещания, данные Своим посланникам. Воистину, Аллах – Могущественный, Способный на возмездие.
Не думай, что Аллах нарушает обещания, данные Своим посланникам. Воистину, Аллах – велик и воздаст возмездием
Therefore do not think Allah (to be one) failing in His promise to His messengers; surely Allah is Mighty, the Lord of Retribution.
So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
Think then not indeed that God fails in his promise to his apostles;- verily, God is mighty, the Lord of vengeance;
Sakın Allah’ı, resullerine verdiği söze ters düşer sanma. Allah Azîz’dir, intikam da alır.
Do not think that Allah will break the promise He gave to His Messengers. Mighty is Allah, and Vengeful.
So think not that Allah could ever fail to keep His Promise to His Messengers. Verily, Allah is Mighty, the Lord of just requital.
Do not think that GOD will ever break His promise to His messengers. GOD is Almighty, Avenger.
Think not then that God will fail his promise to his Apostles: aye! God is mighty, and Vengeance is His.
Think not therefore, O prophet, that God will be contrary to his promise of assistance, made unto his Apostles; for God is mighty, able to avenge.
Think not then that ALLAH will ever fail to keep HIS promise to HIS Messengers. Surely, ALLAH is Mighty, Lord of retribution,
Wähne darum nicht, daß Allah Sein Versprechen an Seine Gesandten nicht halten werde; gewiß, Allah ist allmächtig, Herr der Vergeltung.
Не думай, что Аллах нарушит обещание Свое, ■ Которое посланникам Своим (в обет) поставил, – ■ Поистине, Аллах могуч, возмездия Блюститель!
Ий Мухәммәд г-м, рәсүлләренә биргән вәгъдәсенә Аллаһ хыйлафлык кылыр дип уйлама! Тәхкыйк Аллаһ көчле, залимләрдән үч алачак.
تو ایسا خیال نہ کرنا کہ خدا نے جو اپنے پیغمبروں سے وعدہ کیا ہے اس کے خلاف کرے گا بےشک خدا زبردست (اور) بدلہ لینے والا ہے
سو اللہ کو ہرگز اپنے رسولوں سے وعدہ خلافی کرنے والا نہ سمجھنا! بیشک اللہ غالب، بدلہ لینے والا ہے،
‹