سوره ابراهيم (14) آیه 51

قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 51

آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 52
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 50

عربی

لِيَجْزِيَ اللَّهُ كُلَّ نَفْسٍ ما كَسَبَتْ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسابِ

بدون حرکات عربی

ليجزي اللّه كلّ نفس ما كسبت إنّ اللّه سريع الحساب

خوانش

Liyajziya Allahu kulla nafsin ma kasabat inna Allaha sareeAAu alhisabi

آیتی

تا خدا هر کس را برابر عملش کيفر دهد ، هر آينه خدا سريع الحساب است

خرمشاهی

تا بدينسان خداوند هر كسى را، بر وفق آنچه كرده است، پاداش دهد، چرا كه خداوند زودشمار است.

کاویانپور

تا خدا جزاى عمل هر كس را بدهد و خدا بسيار سريع الحساب است.

انصاریان

تا [به این کیفیت] خدا هر کس را [به سبب] آنچه انجام داده کیفر دهد؛ یقیناً خدا حسابرسی سریع است.

سراج

تا جزا دهد خدا هر كسى را به آنچه بدست آورده است زيرا خدا زود حساب كننده است

فولادوند

تا خدا به هر كس هر چه به دست آورده است جزا دهد، كه خدا زودشمار است.

پورجوادی

تا خداوند هر كس را مطابق كردارش كيفر دهد، زيرا خداوند زود شمار است.

حلبی

تا خدا جزا دهد، هر كس را بدانچه كسب كرد، بى‏گمان خدا زود حساب است.

اشرفی

تا جزا دهد خدا هر نفسى را آنچه كسب كرده بدرستيكه خداوند زود حساب است

خوشابر مسعود انصاري

تا خداوند هر كسى را به [سزاى‏] آنچه كرده است، كيفر دهد. بى گمان خداوند زود شمار است

مکارم

تا خداوند هر کس را، هر آنچه انجام داده، جزا دهد! به یقین، خداوند سریع الحساب است!

مجتبوی

تا خداوند هر كس را سزاى آنچه كرده است بدهد، كه خدا زود حساب است.

مصباح زاده

تا جزا دهد خدا هر نفسى را آنچه كسب كرده بدرستى كه خداوند زود حساب است

معزی

تا پاداش دهد خدا به هر كس آنچه فراهم آورده است و همانا خداوند است شتابنده در حساب

قمشه ای

(این گونه عذاب برای آن است) تا خدا هر شخص را به کیفر کردارش برساند، که خدا در یک لحظه به حساب خلق خواهد رسید.

رشاد خليفه

زيرا خدا به هر نفسي براي آنچه كسب كرده است، جزا خواهد داد؛ خدا با كفايت‌ترين حسابرس است.

Literal

(So) God rewards/reimburses (E) each self what (it) gained/acquired , that God (is) fast (in) the account/calculation.

Al-Hilali Khan

That Allah may requite each person according to what he has earned. Truly, Allah is Swift at reckoning.

Arthur John Arberry

that God may recompense every soul for its earnings; surely God is swift at the reckoning.

Asad

[And all shall be judged on that Day,] so that God may requite every human being for all that he has earned [in life]: verily, God is swift in reckoning!

Dr. Salomo Keyzer

Opdat God iedere ziel vergelde volgens zijne werken; want God is snel in zijne rekeningen.

Free Minds

Thus God will recompense every soul by what it earned. God is quick to reckoning.

Hamza Roberto Piccardo

[Così] Allah compenserà ogni anima per ciò che si è meritata, ché in verità Allah è rapido nel conto.

Hilali Khan

That Allah may requite each person according to what he has earned. Truly, Allah is Swift at reckoning.

Kuliev E.

Аллах воздаст каждой душе то, что она приобрела. Воистину, Аллах скор в расчете.

M.-N.O. Osmanov

дабы Аллах воздал каждому живому существу за то, что оно совершило. Воистину, Аллах скор на расплату.

Mohammad Habib Shakir

That Allah may requite each soul (according to) what it has earned; surely Allah is swift in reckoning.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning.

Palmer

that God may reward each soul according to what it has earned; verily, God is swift at reckoning up!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Çünkü Allah, her benliği kendi kazandığıyla karşı karşıya getirecektir. Allah, hesabı çok çabuk görür.

Qaribullah

Allah will recompense each soul according to its earnings. Swift is the Reckoning of Allah.

QXP

Justice will be swift in the Divine Order, so that everyone is paid a quick recompense and peace remains undisturbed. Allah is Swift at reckoning.

Reshad Khalifa

For GOD will pay each soul for whatever it earned; GOD is the most efficient reckoner.

Rodwell

that God may reward every soul as it deserveth; verily God is prompt to reckon.

Sale

that God may reward every soul, according to what it shall have deserved; for God is swift in taking an account.

Sher Ali

This will be so that ALLAH may requite each soul for what it has wrought. Surely, ALLAH is swift at reckoning.

Unknown German

Auf daß Allah jedem vergelte, was er gewirkt. Wahrlich, Allah ist schnell im Abrechnen.

V. Porokhova

Чтоб возымела от Аллаха каждая душа, ■ Что уготовила себе (деяньями своими), – ■ Аллах, поистине, в расчете скор!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуның бу гадел хөкеме һәр кешегә кылган эшенә күрә җәза бирмәк өчен, Аллаһу тәгалә, шиксез, бик тиз хисап итүче.

جالندہری

یہ اس لیے کہ خدا ہر شخص کو اس کے اعمال کا بدلہ دے۔ بےشک خدا جلد حساب لینے والا ہے

طاہرالقادری

تاکہ اللہ ہر شخص کو ان (اَعمال) کابدلہ دے دے جو اس نے کما رکھے ہیں۔ بیشک اللہ حساب میں جلدی فرمانے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.