‹
قرآن، سوره الحجر (15) آیه 2
آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 3
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 1
رُبَما يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كانُوا مُسْلِمِينَ
ربما يودّ الّذين كفروا لو كانوا مسلمين
Rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena
بسا که کافران آرزو کنند که اي کاش مسلمان مي بودند
چه بسا كافران آرزو كنند كه مسلمان بودند.
چه بسا كافران آرزو كنند كه كاش مسلمان (و خدا پرست) مىشدند.
کافران [هنگام روبرو شدن با عذاب] چه بسا آرزو می کنند که کاش تسلیم [فرمان های خدا] بودند.
اى بسا آرزو مىكنند (در قيامت) آنانكه كافر شدند كه كاشكى بودند مسلمان
چه بسا كسانى كه كافر شدند آرزو كنند كه كاش مسلمان بودند.
چه بسا كافران آرزو مىكنند كه كاش مسلمان بودند،
چه بسا آن كسان كه كافر شدند، دوست دارند اگر مسلمان بودند.
بسا كه آرزو كنند آنان كه كافر شدند كه كاش بودند مسلمانان
چه بسا كافران دوست دارند، اى كاش مسلمان مىبودند
کافران (هنگامی که آثار شوم اعمال خود را ببینند،) چه بسا آرزو میکنند که ای کاش مسلمان بودند!
چه بسا كسانى كه كافر شدند آرزو كنند كه كاش مسلمان بودند.
بسا كه آرزو كنند آنان كه كافر شدند كه كاش بودند مسلمانان
بسا دوست دارند آنان كه كفر ورزيدند كاش مى بودند مسلمانان
کافران (چون چشم حقیقت بین بگشایند) ای بسا آرزو کنند که کاش مسلم و خداپرست بودند.
مسلماً، كساني كه كافر شدند، آرزو خواهند كرد كه اي كاش از تسليمشدگان مي بودند.
Maybe those who disbelieved wish/love if they were Moslems/submitters/surrenderers.
Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims (those who have submitted themselves to Allahs Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise).
Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered:
And it will come to pass that those who are [now] bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God [in their life time].›
De tijd zal komen, waarop de ongeloovigen zullen wenschen, dat zij Moslems mochten zijn geweest.
Perhaps those who have rejected will wish they were of those who surrendered!
I miscredenti un giorno vorranno essere stati musulmani ;
Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims (those who have submitted themselves to Allahs Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise).
Неверующие непременно пожелают оказаться мусульманами.
Быть может, неверные хотели бы стать муслимами.
Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims.
It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.
Many a time will those who disbelieve fain they had been resigned.
O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar.
It could be that those who disbelieve will wish that they were Muslims.
The time is coming when the rejecters of the Truth will ardently wish that they were Muslims.
Certainly, those who disbelieved will wish they were submitters.
Many a time will the infidels wish that they had been Muslims.
The time may come when the unbelievers shall wish that they had been Moslems.
Often do the disbelievers wish they Muslims.
Oft werden die Ungläubigen wünschen, sie wären Muslims.
(Настанет Час), ■ И пожелают те, кто не уверовал (в Аллаха), ■ Стать мусульманами, ■ (Смиренно головы склонить пред Ним).
Ахирәттә кяферләр күп вакыт мөселман булуны теләрләр, ягъни мөселманнарның җәннәткә кергәннәрен күргәч, кяферләр: «Кәшки без дә мөселман булган булсакчы», – диярләр.
کسی وقت کافر لوگ آرزو کریں گے کہ اے کاش وہ مسلمان ہوتے
کفار (آخرت میں مومنوں پر اللہ کی رحمت کے مناظر دیکھ کر) بار بار آرزو کریں گے کہ کاش! وہ مسلمان ہوتے،
‹