سوره الحجر (15) آیه 2

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 2

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 3
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 1

عربی

رُبَما يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كانُوا مُسْلِمِينَ

بدون حرکات عربی

ربما يودّ الّذين كفروا لو كانوا مسلمين

خوانش

Rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena

آیتی

بسا که کافران آرزو کنند که اي کاش مسلمان مي بودند

خرمشاهی

چه بسا كافران آرزو كنند كه مسلمان بودند.

کاویانپور

چه بسا كافران آرزو كنند كه كاش مسلمان (و خدا پرست) مى‏شدند.

انصاریان

کافران [هنگام روبرو شدن با عذاب] چه بسا آرزو می کنند که کاش تسلیم [فرمان های خدا] بودند.

سراج

اى بسا آرزو مى‏كنند (در قيامت) آنانكه كافر شدند كه كاشكى بودند مسلمان

فولادوند

چه بسا كسانى كه كافر شدند آرزو كنند كه كاش مسلمان بودند.

پورجوادی

چه بسا كافران آرزو مى‏كنند كه كاش مسلمان بودند،

حلبی

چه بسا آن كسان كه كافر شدند، دوست دارند اگر مسلمان بودند.

اشرفی

بسا كه آرزو كنند آنان كه كافر شدند كه كاش بودند مسلمانان

خوشابر مسعود انصاري

چه بسا كافران دوست دارند، اى كاش مسلمان مى‏بودند

مکارم

کافران (هنگامی که آثار شوم اعمال خود را ببینند،) چه بسا آرزو می‌کنند که ای کاش مسلمان بودند!

مجتبوی

چه بسا كسانى كه كافر شدند آرزو كنند كه كاش مسلمان بودند.

مصباح زاده

بسا كه آرزو كنند آنان كه كافر شدند كه كاش بودند مسلمانان

معزی

بسا دوست دارند آنان كه كفر ورزيدند كاش مى بودند مسلمانان

قمشه ای

کافران (چون چشم حقیقت بین بگشایند) ای بسا آرزو کنند که کاش مسلم و خداپرست بودند.

رشاد خليفه

مسلماً، كساني كه كافر شدند، آرزو خواهند كرد كه اي ‌كاش از تسليم‌شدگان مي ‌بودند.

Literal

Maybe those who disbelieved wish/love if they were Moslems/submitters/surrenderers.

Al-Hilali Khan

Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims (those who have submitted themselves to Allahs Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise).

Arthur John Arberry

Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered:

Asad

And it will come to pass that those who are [now] bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God [in their life time].›

Dr. Salomo Keyzer

De tijd zal komen, waarop de ongeloovigen zullen wenschen, dat zij Moslems mochten zijn geweest.

Free Minds

Perhaps those who have rejected will wish they were of those who surrendered!

Hamza Roberto Piccardo

I miscredenti un giorno vorranno essere stati musulmani ;

Hilali Khan

Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims (those who have submitted themselves to Allahs Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise).

Kuliev E.

Неверующие непременно пожелают оказаться мусульманами.

M.-N.O. Osmanov

Быть может, неверные хотели бы стать муслимами.

Mohammad Habib Shakir

Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.

Palmer

Many a time will those who disbelieve fain they had been resigned.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O küfre batmış olanlar zaman zaman, keşke Müslüman olsaydılar diye derin bir özlem duyarlar.

Qaribullah

It could be that those who disbelieve will wish that they were Muslims.

QXP

The time is coming when the rejecters of the Truth will ardently wish that they were Muslims.

Reshad Khalifa

Certainly, those who disbelieved will wish they were submitters.

Rodwell

Many a time will the infidels wish that they had been Muslims.

Sale

The time may come when the unbelievers shall wish that they had been Moslems.

Sher Ali

Often do the disbelievers wish they Muslims.

Unknown German

Oft werden die Ungläubigen wünschen, sie wären Muslims.

V. Porokhova

(Настанет Час), ■ И пожелают те, кто не уверовал (в Аллаха), ■ Стать мусульманами, ■ (Смиренно головы склонить пред Ним).

Yakub Ibn Nugman

Ахирәттә кяферләр күп вакыт мөселман булуны теләрләр, ягъни мөселманнарның җәннәткә кергәннәрен күргәч, кяферләр: «Кәшки без дә мөселман булган булсакчы», – диярләр.

جالندہری

کسی وقت کافر لوگ آرزو کریں گے کہ اے کاش وہ مسلمان ہوتے

طاہرالقادری

کفار (آخرت میں مومنوں پر اللہ کی رحمت کے مناظر دیکھ کر) بار بار آرزو کریں گے کہ کاش! وہ مسلمان ہوتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.