‹
قرآن، سوره الحجر (15) آیه 3
آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 4
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 2
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَ يَتَمَتَّعُوا وَ يُلْهِهِمُ الأَْمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
ذرهم يأكلوا و يتمتّعوا و يلههم الأمل فسوف يعلمون
Tharhum ya/kuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu al-amalu fasawfa yaAAlamoona
واگذارشان تا بخورند و بهره ور شوند و آرزو به خود مشغولشان دارد ، زودا که خواهند دانست
رهايشان كن تا بخورند و بهره مند شوند; و آرزوها سرگرمشان بدارد، زودا كه بدانند.
بگذار آنها بخورند و متمتع شوند و آمال و آرزوهايشان آنها را بخود مشغول سازد. بزودى (بعاقبت شوم اعمالشان) پى خواهند برد.
بگذارشان تا بخورند و [با لذایذ مادی و زودگذر] کامرانی کنند، و آرزوها، سرگرمشان نماید؛ سپس [حقّانیّت اسلام و فرجام شوم خود را] خواهند فهمید.
واگذار كافران را كه بخورند (آنچه خواهند) و برخوردارى يابند و سرگرمشان كند آرزو پس بزودى خواهند دانست (بدى كردار خود را)
بگذارشان تا بخورند و برخوردار شوند و آرزو[ها] سرگرمشان كند، پس به زودى خواهند دانست.
بگذار آنها بخورند و خوشگذرانى كنند و آرزوها سرگرمشان دارد، به زودى خواهند فهميد.
بگذار آنها را بخورند و برخوردار شوند و اميد، مشغولشان بدارد پس بزودى بدانند.
واگذارشان تا بخورند و كامرانى كنند و مشغولشان كند آرزو پس زود باشد كه بدانند
آنان را بگذار تا بخورند و بهرهمند شوند و آرزو [هاى دور و دراز] مشغولشان بدارد، كه [حقيقت را] خواهند دانست
بگذار آنها بخورند، و بهره گیرند، و آرزوها آنان را غافل سازد؛ ولی بزودی خواهند فهمید!
واگذارشان تا بخورند و برخوردار شوند و آرزو سرگرمشان كند، زودا كه بدانند.
وا گذارشان تا بخورند و كامرانى كنند و مشغولشان كند آرزو پس زود باشد كه بدانند
بگذارشان بخورند و كام روا دارند و سرگرمشان سازد آرزو پس زود است بدانند
(ای رسول ما) این کافران (لجوج) را واگذار تا به خورد و خواب طبیعت و لذات حیوانی سرگرم باشند و آمال و اوهام دنیوی آنان را غافل گرداند، پس (نتیجه این کامرانی بیهوده را) به زودی خواهند یافت.
بگذار بخورند، لذت ببرند و در خوش خيالي كور باقي بمانند؛ آنها خواهند فهميد.
Leave them eat and they live long/enjoy, and the hope distracts/preoccupies them , so they will/shall know.
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know!
leave them to eat, and to take their joy, and to be bemused by hope; certainly they will soon know!
Leave them alone; let them eat and enjoy themselves the while the hope [of vain delights] beguiles them: for in time they will come to know [the truth].
Sta hun toe te eten en te genieten in deze wereld, en laat hun hoop voeden; doch hierna zullen zij hunne dwaasheid kennen.
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with hope. They will come to know.
lasciali mangiare e godere per un periodo, lusingati dalla speranza, ben presto sapranno.
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know!
Оставь их – пусть они едят, пользуются благами и увлекаются чаяниями. Скоро они узнают.
Пусть тебя не тревожит их судьба, и пусть они едят, пользуются [благами мирскими] и тешатся надеждой. Впоследствии они узнают, [каковы плоды их деяний].
Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know.
Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know!
Leave them to eat and enjoy themselves and let hope beguile them, but they at length shall know!
Bırak onları yesinler, nimetlenip zevk etsinler ve sonu gelmez arzu kendilerini oyalasın. Ama yakında bilecekler.
Let them eat and enjoy; and let their hopes deceive them, soon they shall know.
Let them eat, drink, and enjoy life while hanging on to false hopes (47:12). They will come to know. (If they do not come to the Truth, the Truth will come to them, and they will see it (102:7)).
Let them eat, enjoy, and remain blinded by wishful thinking; they will find out.
Let them feast and enjoy themselves, and let hope beguile them: but they shall know the truth at last.
Suffer them to eat, and to enjoy themselves in this world; and let hope entertain them: But they shall hereafter know their folly.
Leave them alone that they may eat and enjoy themselves and that vain hope may beguile them, but they will soon know.
Überlasse sie sich selbst, daß sie schmausen und genießen und daß eitle Hoffnung sie einlülle; bald werden sie es erfahren.
Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), ■ И забавляются, и обольщаются надеждой, – ■ Им скоро предстоит узнать.
Аларны ихтыярларына куй, ашасыннар, файдалансыннар вә күп яшәү өметенә алдалансыннар! Дөньяга алданганлыкларын тиздән белерләр.
(اے محمد) ان کو اُن کے حال پر رہنے دو کہ کھالیں اور فائدے اُٹھالیں اور (طول) امل ان کو دنیا میں مشغول کئے رہے عنقریب ان کو (اس کا انجام) معلوم ہو جائے گا
آپ (غمگین نہ ہوں) انہیں چھوڑ دیجئے وہ کھاتے (پیتے) رہیں اور عیش کرتے رہیں اور (ان کی) جھوٹی امیدیں انہیں (آخرت سے) غافل رکھیں پھر وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے،
‹