سوره الحجر (15) آیه 4

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 4

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 5
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 3

عربی

وَ ما أَهْلَكْنا مِنْ قَرْيَةٍ إِلاَّ وَ لَها كِتابٌ مَعْلُومٌ

بدون حرکات عربی

و ما أهلكنا من قرية إلاّ و لها كتاب معلوم

خوانش

Wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun

آیتی

هيچ قريه اي را هلاک نکرديم ، مگر آنکه زماني معلوم داشت

خرمشاهی

و ما [اهل] هيچ شهرى را نابود نكرديم مگر آنكه اجل مكتوب و معينى داشت.

کاویانپور

و ما، مردم هيچ شهر و ديارى را هلاك نكرديم، مگر پس از تمرد از احكام كتاب آسمانى.

انصاریان

و هیچ شهری را [به خاطر فساد فراگیرش] نابود نکردیم مگر اینکه برای آن سرنوشتی معین [وروزگار ودوره ای تغییرناپذیر] بود.

سراج

و نابود نكرديم هيچ دهكده‏اى را مگر آنكه ايشان را اجلى مقدر نوشته شده

فولادوند

و هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر اينكه براى آن اجلى معيّن بود.

پورجوادی

ما هيچ ديارى را هلاك نكرديم مگر آن كه مهلت و مجالى معلوم داشت.

حلبی

و ما هيچ قريه‏اى را هلاك نكرديم مگر كه براى آن، نوشته‏اى [وقتى‏] معلوم بود.

اشرفی

و هلاك نكرديم هيچ قريه را مگر كه بود از براى آن نوشته معلوم

خوشابر مسعود انصاري

و [مردم‏] هيچ شهرى را نابود نكرديم مگر آنكه اجلى معين داشت

مکارم

ما اهل هیچ شهر و دیاری را هلاک نکردیم مگر اینکه اجل معیّن (و زمان تغییر ناپذیری) داشتند!

مجتبوی

و [مردم‏] هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر آنكه آن را نوشته‏اى- حكمى و سرنوشتى و زمانى- معلوم بود.

مصباح زاده

و هلاك نكرديم هيچ قريه را مگر كه بود از براى آن نوشته معلوم

معزی

و نابود نكرديم شهرى را جز آنكه بود آن را كتابى دانسته

قمشه ای

و ما هیچ ملک و ملتی را هلاک نکردیم جز به هنگامی معین.

رشاد خليفه

ما هرگز جامعه اي را هلاك نكرديم، مگر در زماني خاص كه از پيش تعيين شده است.

Literal

And We did not destroy from a village/urban city , except and for it (is) a known Book .

Al-Hilali Khan

And never did We destroy a township but there was a known decree for it.

Arthur John Arberry

Never a city have We destroyed, but it had a known decree,

Asad

And never have We destroyed any community [for its wrongdoing] unless a divine writ had [previously] been made known to it;`

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben geene stad verwoest, zonder dat een vastgestelde tijd van berouw voor haar bepaald werd.

Free Minds

We have not destroyed any town except that it had an appointed time.

Hamza Roberto Piccardo

Non distruggiamo alcuna città senza prima darle una Scrittura intellegibile.

Hilali Khan

And never did We destroy a township but there was a known decree for it.

Kuliev E.

Все селения, которые Мы погубили, имели известное предписание.

M.-N.O. Osmanov

Мы не подвергали гибели ни одно поселение, если это не было предначертано [Нами].

Mohammad Habib Shakir

And never did We destroy a town but it had a term made known.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We destroyed no township but there was a known decree for it.

Palmer

We never destroyed a city without it had its noted doom.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz hiçbir yurt ve medeniyeti, belirlenmiş bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık.

Qaribullah

We never destroyed a village whose term had not already been decreed.

QXP

And Our Law of Requital annihilated no community or township before the period of respite was over (13:38).

Reshad Khalifa

We never annihilated any community, except in accordance with a specific, predetermined time.

Rodwell

We never destroyed a city whose term was not perfixed:

Sale

We have not destroyed any city, but a fixed term of repentance was appointed them.

Sher Ali

And never a town have WE destroyed but there was for it a known decree.

Unknown German

Wir haben nie eine Stadt zerstört, ohne daß für sie ein wohlbekannter Erlaß wäre.

V. Porokhova

Мы ни единого селенья не погубили без того, ■ Чтобы не дать ему известного предначертанья,

Yakub Ibn Nugman

Шәһәр кешеләрен һәлак итмәдек, мәгәр вакыты билгеләнеп язылганнан соң гына һәлак иттек, ягъни Аллаһ тарафыннан билгеләнгән гомерләре беткән булыр.

جالندہری

اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی۔ مگر اس کا وقت مرقوم ومعین تھا

طاہرالقادری

اور ہم نے کوئی بھی بستی ہلاک نہیں کی مگر یہ کہ اُس کے لئے ایک معلوم نوشتۂ (قانون) تھا (جس کی انہوں نے خلاف ورزی کی اور اپنے انجام کو جا پہنچے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.