‹
قرآن، سوره الحجر (15) آیه 4
آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 5
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 3
وَ ما أَهْلَكْنا مِنْ قَرْيَةٍ إِلاَّ وَ لَها كِتابٌ مَعْلُومٌ
و ما أهلكنا من قرية إلاّ و لها كتاب معلوم
Wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun
هيچ قريه اي را هلاک نکرديم ، مگر آنکه زماني معلوم داشت
و ما [اهل] هيچ شهرى را نابود نكرديم مگر آنكه اجل مكتوب و معينى داشت.
و ما، مردم هيچ شهر و ديارى را هلاك نكرديم، مگر پس از تمرد از احكام كتاب آسمانى.
و هیچ شهری را [به خاطر فساد فراگیرش] نابود نکردیم مگر اینکه برای آن سرنوشتی معین [وروزگار ودوره ای تغییرناپذیر] بود.
و نابود نكرديم هيچ دهكدهاى را مگر آنكه ايشان را اجلى مقدر نوشته شده
و هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر اينكه براى آن اجلى معيّن بود.
ما هيچ ديارى را هلاك نكرديم مگر آن كه مهلت و مجالى معلوم داشت.
و ما هيچ قريهاى را هلاك نكرديم مگر كه براى آن، نوشتهاى [وقتى] معلوم بود.
و هلاك نكرديم هيچ قريه را مگر كه بود از براى آن نوشته معلوم
و [مردم] هيچ شهرى را نابود نكرديم مگر آنكه اجلى معين داشت
ما اهل هیچ شهر و دیاری را هلاک نکردیم مگر اینکه اجل معیّن (و زمان تغییر ناپذیری) داشتند!
و [مردم] هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر آنكه آن را نوشتهاى- حكمى و سرنوشتى و زمانى- معلوم بود.
و هلاك نكرديم هيچ قريه را مگر كه بود از براى آن نوشته معلوم
و نابود نكرديم شهرى را جز آنكه بود آن را كتابى دانسته
و ما هیچ ملک و ملتی را هلاک نکردیم جز به هنگامی معین.
ما هرگز جامعه اي را هلاك نكرديم، مگر در زماني خاص كه از پيش تعيين شده است.
And We did not destroy from a village/urban city , except and for it (is) a known Book .
And never did We destroy a township but there was a known decree for it.
Never a city have We destroyed, but it had a known decree,
And never have We destroyed any community [for its wrongdoing] unless a divine writ had [previously] been made known to it;`
Wij hebben geene stad verwoest, zonder dat een vastgestelde tijd van berouw voor haar bepaald werd.
We have not destroyed any town except that it had an appointed time.
Non distruggiamo alcuna città senza prima darle una Scrittura intellegibile.
And never did We destroy a township but there was a known decree for it.
Все селения, которые Мы погубили, имели известное предписание.
Мы не подвергали гибели ни одно поселение, если это не было предначертано [Нами].
And never did We destroy a town but it had a term made known.
And We destroyed no township but there was a known decree for it.
We never destroyed a city without it had its noted doom.
Biz hiçbir yurt ve medeniyeti, belirlenmiş bir yazgısı olmaksızın ortadan kaldırmadık.
We never destroyed a village whose term had not already been decreed.
And Our Law of Requital annihilated no community or township before the period of respite was over (13:38).
We never annihilated any community, except in accordance with a specific, predetermined time.
We never destroyed a city whose term was not perfixed:
We have not destroyed any city, but a fixed term of repentance was appointed them.
And never a town have WE destroyed but there was for it a known decree.
Wir haben nie eine Stadt zerstört, ohne daß für sie ein wohlbekannter Erlaß wäre.
Мы ни единого селенья не погубили без того, ■ Чтобы не дать ему известного предначертанья,
Шәһәр кешеләрен һәлак итмәдек, мәгәр вакыты билгеләнеп язылганнан соң гына һәлак иттек, ягъни Аллаһ тарафыннан билгеләнгән гомерләре беткән булыр.
اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی۔ مگر اس کا وقت مرقوم ومعین تھا
اور ہم نے کوئی بھی بستی ہلاک نہیں کی مگر یہ کہ اُس کے لئے ایک معلوم نوشتۂ (قانون) تھا (جس کی انہوں نے خلاف ورزی کی اور اپنے انجام کو جا پہنچے)،
‹