سوره الحجر (15) آیه 6

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 6

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 7
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 5

عربی

وَ قالُوا يا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ

بدون حرکات عربی

و قالوا يا أيّها الّذي نزّل عليه الذّكر إنّك لمجنون

خوانش

Waqaloo ya ayyuha allathee nuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonun

آیتی

و گفتند : اي مردي که قرآن بر تو نازل شده ، حقا که تو ديوانه اي

خرمشاهی

و گفتند اى كسى كه قرآن بر تو نازل شده است، به يقين تو ديوانه اى.

کاویانپور

و كافران گفتند: اى كسى كه (ادعا ميكنى) قرآن (وسيله فرشته) بر تو نازل ميشود؟ براستى كه تو ديوانه‏اى.

انصاریان

و گفتند: ای کسی که قرآن بر او نازل شده! قطعاً تو دیوانه ای!

سراج

و كافران (بطريق استهزاء) گفتند اى آنكس كه فرود آمده بر او قرآن بى‏شك تو ديوانه‏اى

فولادوند

و گفتند: «اى كسى كه قرآن بر او نازل شده است، به يقين تو ديوانه‏اى.

پورجوادی

گفتند: «اى كسى كه قرآن بر تو نازل شده است بى‏ترديد ديوانه‏اى.

حلبی

و گفتند: اى كسى كه قرآن بر او نازل شد! بى‏گمان تو ديوانه‏اى.

اشرفی

و گفتند اى آنكه فرو فرستاده شده بر او ذكر بدرستيكه تو هر آينه ديوانه

خوشابر مسعود انصاري

و [كافران‏] گفتند: اى كسى كه قرآن بر تو فرو فرستاده شده است، بى گمان تو ديوانه‏اى

مکارم

و گفتند: «ای کسی که «ذکر» [= قرآن‌] بر او نازل شده، مسلماً تو دیوانه‌ای!

مجتبوی

و گفتند: اى آن كسى كه قرآن بر او فرو آمده، همانا تو ديوانه‏اى

مصباح زاده

و گفتند اى آنكه فرو فرستاده شده بر او ذكر بدرستى كه تو هر آينه ديوانه

معزی

و گفتند اى آنكه فرود آورده شده است بر او قرآن همانا توئى ديوانه

قمشه ای

و کافران گفتند: ای کسی که (مدعی آنی که) قرآن از جانب خدا بر تو نازل شده تو (به عقیده ما) محققا دیوانه‌ای.

رشاد خليفه

آنها گفتند: اي کسي که اين تذکر را دريافت کردي، تو ديوانه اي.

Literal

And they said: «You, you who the reminder/remembrance was descended on him, that you are mad/insane (E).»

Al-Hilali Khan

And they say: «O you (Muhammad SAW ) to whom the Dhikr (the Quran) has been sent down! Verily, you are a mad man.

Arthur John Arberry

They say: ‹Thou, upon whom the Remembrance is sent down, thou art assuredly possessed!

Asad

And yet, they [who deny the truth] say: «O thou unto whom this reminder has [allegedly] been bestowed from on high: verily, thou art mad!

Dr. Salomo Keyzer

De bewoners van Mekka zeggen tot Mahomet: O gij! wien de vermaning werd nedergezonden, gij zijt zekerlijk door den duivel bezeten.

Free Minds

And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy."

Hamza Roberto Piccardo

E dicono: «O tu su cui è stato fatto scendere il Monito, sei certamente posseduto da un demone!

Hilali Khan

And they say: "O you (Muhammad SAW ) to whom the Dhikr (the Quran) has been sent down! Verily, you are a mad man.

Kuliev E.

Они сказали: «О тот, кому ниспослано откровение! Воистину, ты – одержимый.

M.-N.O. Osmanov

[Мекканские многобожники] сказали [Мухаммаду]: «О ты, кому ниспослано откровение (т. е. Коран)! Воистину, ты – одержимый.

Mohammad Habib Shakir

And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!

Palmer

But they say, ‹O thou to whom the Reminder has been sent down! verily, thou art possessed.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle haykırdılar: «Hey! Kendisine o zikir/Kur’an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin.»

Qaribullah

They say: ‹You to whom the Remembrance is sent down, you are indeed mad.

QXP

And yet, they who deny the Truth, say, «O You, unto whom this Reminder has been revealed, verily you are mad!»

Reshad Khalifa

They said, «O you who received this reminder, you are crazy.

Rodwell

They say: «O thou to whom the warning hath been sent down, thou art surely possessed by a djinn:

Sale

The Meccans say, O thou to whom the admonition hath been sent down, thou art certainly possessed with a devil:

Sher Ali

And they said, `O thou to whom this exhortation has been sent down, thou art surely a madman,

Unknown German

Sie sprachen: «O du, zu dem die Ermahnung herabgesandt ward, du bist fürwahr ein Verrückter.

V. Porokhova

И говорят они: ■ «О ты, которому ниспослано Посланье, – ■ Ведь ты, поистине, (безумен или) одержим!

Yakub Ibn Nugman

Мәсхәрә кылып әйттеләр: «Ий сиңа Коръән иңдерелгән, Мухәммәд, син, әлбәттә, мәҗнүнсең.

جالندہری

اور کفار کہتے ہیں کہ اے شخص جس پر نصیحت (کی کتاب) نازل ہوئی ہے تُو تو دیوانہ ہے

طاہرالقادری

اور (کفار گستاخی کرتے ہوئے) کہتے ہیں: اے وہ شخص جس پر قرآن اتارا گیا ہے! بیشک تم دیوانے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.