‹
قرآن، سوره الحجر (15) آیه 7
آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 8
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 6
لَوْ ما تَأْتِينا بِالْمَلائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
لو ما تأتينا بالملائكة إن كنت من الصّادقين
Law ma ta/teena bialmala-ikati in kunta mina alssadiqeena
اگر راست مي گويي ، چرا فرشتگان را براي ما نمي آوري ؟
و اگر راست مى گويى چرا فرشتگان را براى ما نمى آورى؟
اگر راست مىگويى، چرا فرشتگان را پيش ما نمىآورى؟
اگر [درباره پیامبری ات] راست می گویی، چرا فرشتگان را نزد ما نمی آوری؟!
چرا نمىآورى براى ما فرشتگان را (بگواهى رسالت خود) اگر هستى از راستگويان
اگر راست مىگويى چرا فرشتهها را پيش ما نمىآورى؟»
اگر راست مىگويى چرا فرشتگان را براى ما نمىآورى؟»
چرا فرشتگان را پيش ما نمىآورى، اگر از راستگويانى؟
چرا نميآرى بما فرشتگان را اگر هستى از راستگويان
اگر از راستگويانى چرا فرشتگان را براى ما نمىآورى؟
اگر راست میگویی، چرا فرشتگان را نزد ما نمیزوری؟!»
اگر راست مىگويى، چرا فرشتگان را نزد ما نمىآرى؟
چرا نميارى بما فرشتگان را اگر هستى از راستگويان
چرا نياورى ما را به فرشتگان اگر هستى از راستگويان
اگر راست میگویی (و بر تو فرشتگان خدا نازل میشوند) چرا فرشتگان را نزد ما نمیآری؟
چرا فرشتگان را پايين نمي آوري، اگر راست مي گويي؟
If you (could) come to us with the angels , if you were from truthful! (expression of wonderment).
«Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?»
Why dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly?›
Why dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth?»
Zoudt gij niet met een gevolg van engelen tot ons zijn gekomen, indien gij de waarheid hadt gesproken?
"Why not bring us the Angels if you are of the truthful ones?"
Perché, se sei sincero, non sei accompagnato dagli angeli?».
"Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?"
Почему ты не привел к нам ангелов, если ты – один из тех, кто говорит правду?»
Почему ты не явился к нам в сопровождении ангелов, если ты из тех, кто говорит правду?»
Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones?
Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?
Why dost thou not bring us the angels if thou dost tell the truth?›
«Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!»
Why do you not bring down the angels, if what you say is true. ‹
«Why don’t you bring angels to us if you are a man of truth?»
«Why do you not bring down the angels, if you are truthful?»
Wouldst thou not have come to us with the angels, if thou wert of those who assert the truth?»
Wouldest thou not have come unto us with an attendance of angels, if thou hadst spoken truth?
`Why dost thou not bring angels to us, if thou art of the truthful ?›
Warum bringst du nicht Engel zu uns, wenn du der Wahrhaftigen einer bist?»
Что ж не придешь ты с ангелами к нам, ■ Коль ты из тех, кто правду говорит?»
Әгәр хак пәйгамбәр булсаң, сүзеңне дөресләр өчен безгә фәрештә китерсәң иде».
اگر تو سچا ہے تو ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں لے آتا
تم ہمارے پاس فرشتوں کو کیوں نہیں لے آتے اگر تم سچے ہو،
‹