سوره الحجر (15) آیه 8

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 8

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 9
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 7

عربی

ما نُنَزِّلُ الْمَلائِكَةَ إِلاَّ بِالْحَقِّ وَ ما كانُوا إِذاً مُنْظَرِينَ

بدون حرکات عربی

ما ننزّل الملائكة إلاّ بالحقّ و ما كانوا إذا منظرين

خوانش

Ma nunazzilu almala-ikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena

آیتی

ما فرشتگان را جز به حق نازل نمي کنيم و در آن هنگام ديگر مهلتشان ندهند

خرمشاهی

[بايد بدانند كه م] فرشتگان را جز به حق نازل نمى كنيم، و در آن صورت هم [كه نازل كنيم] مهلت نخواهند يافت.

کاویانپور

ما فرشتگان را جز براى حق نمى‏فرستيم (و اگر فرشته‏اى براى مشركين نازل كنيم) آن گاه (براى هلاكشان) مهلتى نخواهند يافت.

انصاریان

[اینان بدانند که] ما فرشتگان را جز به درستی و راستی نازل نمی کنیم، و در آن هنگام [که نازل شوند، این منکران لجوج از دچار شدن به عذاب] مهلت نمی یابند.

سراج

فرود نمى‏آوريم فرشتگان را مگر بحق (اگر بدلخواه ايشان فرستيم) نيستند كافران در آن هنگام مهلت داده‏شدگان

فولادوند

فرشتگان را جز به حق فرو نمى‏فرستيم، و در آن هنگام، ديگر مهلت نيابند.

پورجوادی

ما فرشتگان را جز به حق نخواهيم فرستاد و هر گاه بفرستيم ديگر مهلتى در ميان نخواهد بود.

حلبی

فرو نمى‏فرستيم فرشتگان را مگر به حق. و [چون ايشان بيايند] آن هنگام آنها مهلت داده نشوند.

اشرفی

فرو نمى‏فرستيم ملائكه را مگر بحق و نباشند آنگاه از مهلت دادگان

خوشابر مسعود انصاري

فرشتگان را جز به حقّ فرو نمى‏فرستيم و آن گاه مهلت نمى‏يابند

مکارم

(امّا اینها باید بدانند) ما فرشتگان را، جز بحق، نازل نمی‌کنیم،؛و هرگاه نازل شوند، دیگر به اینها مهلت داده نمی‌شود (؛و در صورت انکار، به عذاب الهی نابود می‌گردند)!

مجتبوی

ما فرشتگان را جز بحق فرو نفرستيم، و آنگاه ديگر [اين كافران‏] مهلت نيابند.

مصباح زاده

فرو نميفرستيم ملائكه را مگر بحق و نباشند آنگاه از مهلت دادگان

معزی

نمى فرستيم فرشتگان را جز به حقّ و نيستند در آن هنگام مهلت دادگان

قمشه ای

ما فرشتگان را جز به حق (و حکمت و مصلحت) نمی‌فرستیم، و آن گاه که بفرستیم دیگر کافران مهلتی نخواهند یافت.

رشاد خليفه

ما فرشتگان را پايين نمي ‌فرستيم، مگر براي كارهايي خاص. در غير اين صورت، به هيچ كس مهلت داده نمي ‌شد.

Literal

We do not descend the angels except with the truth , and they (the disbelievers) were not then delayed/waited .

Al-Hilali Khan

We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!

Arthur John Arberry

We send not down the angels, save with truth;

Asad

[Yet] We never send down angels otherwise than in accordance with the [demands of] truth;› and [were the angels to appear now,] lo! they [who reject this divine writ] would have no further respite!›

Dr. Salomo Keyzer

Antwoord: Wij zenden geene engelen neder, dan bij eene voegzame gelegenheid. Dan zullen de ongeloovigen niet meer worden uitgesteld.

Free Minds

We do not send down the Angels except with truth, and then they would have no more delay.

Hamza Roberto Piccardo

Non faremo scendere gli angeli se non con la verità e a quella gente [in quel Giorno] non sarà dato scampo.

Hilali Khan

We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!

Kuliev E.

Мы ниспосылаем ангелов только с истиной, и тогда никому не предоставляется отсрочка.

M.-N.O. Osmanov

[Но] Мы ниспосылаем ангелов только с истиной, и уж тогда никому не будет дано отсрочки.

Mohammad Habib Shakir

We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.

Palmer

We sent not down the angels save by right nor even then would these be respited.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz.

Qaribullah

We do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite.

QXP

We do not send down the angels except when the period of respite is over. And in that case the rejecters get no further reprieve.

Reshad Khalifa

We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited.

Rodwell

– We will not send down the angels without due cause. The Infidels would not in that case have been respited.

Sale

Answer, we send not down the angels, unless on a just occasion; nor should they be then respited any longer.

Sher Ali

WE do not send down angels but with the requirements of justice, and when WE do send them, the disbelievers are not respited.

Unknown German

Wir senden keine Engel hernieder, außer mit triftigem Grunde, und dann wird ihnen kein Aufschub gewährt.

V. Porokhova

Мы ангелов не посылаем ■ Иначе, как по истинной нужде, – ■ И уж тогда не ждать отсрочки (нечестивым)!

Yakub Ibn Nugman

Фәрештәне иңдерсәк, фәкать хаклык белән иңдерәбез, ул вакытта аларга тәүбә итәргә вакыт бирелмәс, фәрештә килү белән аларны һәлак итәр.

جالندہری

(کہہ دو) ہم فرشتوں کو نازل نہیں کیا کرتے مگر حق کے ساتھ اور اس وقت ان کو مہلت نہیں ملتی

طاہرالقادری

ہم فرشتوں کو نہیں اتارا کرتے مگر (فیصلۂ) حق کے ساتھ (یعنی جب عذاب کی گھڑی آپہنچے تو اس کے نفاذ کے لئے اتارتے ہیں) اور اس وقت انہیں مہلت نہیں دی جاتی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.