‹
قرآن، سوره الحجر (15) آیه 8
آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 9
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 7
ما نُنَزِّلُ الْمَلائِكَةَ إِلاَّ بِالْحَقِّ وَ ما كانُوا إِذاً مُنْظَرِينَ
ما ننزّل الملائكة إلاّ بالحقّ و ما كانوا إذا منظرين
Ma nunazzilu almala-ikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena
ما فرشتگان را جز به حق نازل نمي کنيم و در آن هنگام ديگر مهلتشان ندهند
[بايد بدانند كه م] فرشتگان را جز به حق نازل نمى كنيم، و در آن صورت هم [كه نازل كنيم] مهلت نخواهند يافت.
ما فرشتگان را جز براى حق نمىفرستيم (و اگر فرشتهاى براى مشركين نازل كنيم) آن گاه (براى هلاكشان) مهلتى نخواهند يافت.
[اینان بدانند که] ما فرشتگان را جز به درستی و راستی نازل نمی کنیم، و در آن هنگام [که نازل شوند، این منکران لجوج از دچار شدن به عذاب] مهلت نمی یابند.
فرود نمىآوريم فرشتگان را مگر بحق (اگر بدلخواه ايشان فرستيم) نيستند كافران در آن هنگام مهلت دادهشدگان
فرشتگان را جز به حق فرو نمىفرستيم، و در آن هنگام، ديگر مهلت نيابند.
ما فرشتگان را جز به حق نخواهيم فرستاد و هر گاه بفرستيم ديگر مهلتى در ميان نخواهد بود.
فرو نمىفرستيم فرشتگان را مگر به حق. و [چون ايشان بيايند] آن هنگام آنها مهلت داده نشوند.
فرو نمىفرستيم ملائكه را مگر بحق و نباشند آنگاه از مهلت دادگان
فرشتگان را جز به حقّ فرو نمىفرستيم و آن گاه مهلت نمىيابند
(امّا اینها باید بدانند) ما فرشتگان را، جز بحق، نازل نمیکنیم،؛و هرگاه نازل شوند، دیگر به اینها مهلت داده نمیشود (؛و در صورت انکار، به عذاب الهی نابود میگردند)!
ما فرشتگان را جز بحق فرو نفرستيم، و آنگاه ديگر [اين كافران] مهلت نيابند.
فرو نميفرستيم ملائكه را مگر بحق و نباشند آنگاه از مهلت دادگان
نمى فرستيم فرشتگان را جز به حقّ و نيستند در آن هنگام مهلت دادگان
ما فرشتگان را جز به حق (و حکمت و مصلحت) نمیفرستیم، و آن گاه که بفرستیم دیگر کافران مهلتی نخواهند یافت.
ما فرشتگان را پايين نمي فرستيم، مگر براي كارهايي خاص. در غير اين صورت، به هيچ كس مهلت داده نمي شد.
We do not descend the angels except with the truth , and they (the disbelievers) were not then delayed/waited .
We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!
We send not down the angels, save with truth;
[Yet] We never send down angels otherwise than in accordance with the [demands of] truth;› and [were the angels to appear now,] lo! they [who reject this divine writ] would have no further respite!›
Antwoord: Wij zenden geene engelen neder, dan bij eene voegzame gelegenheid. Dan zullen de ongeloovigen niet meer worden uitgesteld.
We do not send down the Angels except with truth, and then they would have no more delay.
Non faremo scendere gli angeli se non con la verità e a quella gente [in quel Giorno] non sarà dato scampo.
We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!
Мы ниспосылаем ангелов только с истиной, и тогда никому не предоставляется отсрочка.
[Но] Мы ниспосылаем ангелов только с истиной, и уж тогда никому не будет дано отсрочки.
We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited.
We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.
We sent not down the angels save by right nor even then would these be respited.
Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz.
We do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite.
We do not send down the angels except when the period of respite is over. And in that case the rejecters get no further reprieve.
We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited.
– We will not send down the angels without due cause. The Infidels would not in that case have been respited.
Answer, we send not down the angels, unless on a just occasion; nor should they be then respited any longer.
WE do not send down angels but with the requirements of justice, and when WE do send them, the disbelievers are not respited.
Wir senden keine Engel hernieder, außer mit triftigem Grunde, und dann wird ihnen kein Aufschub gewährt.
Мы ангелов не посылаем ■ Иначе, как по истинной нужде, – ■ И уж тогда не ждать отсрочки (нечестивым)!
Фәрештәне иңдерсәк, фәкать хаклык белән иңдерәбез, ул вакытта аларга тәүбә итәргә вакыт бирелмәс, фәрештә килү белән аларны һәлак итәр.
(کہہ دو) ہم فرشتوں کو نازل نہیں کیا کرتے مگر حق کے ساتھ اور اس وقت ان کو مہلت نہیں ملتی
ہم فرشتوں کو نہیں اتارا کرتے مگر (فیصلۂ) حق کے ساتھ (یعنی جب عذاب کی گھڑی آپہنچے تو اس کے نفاذ کے لئے اتارتے ہیں) اور اس وقت انہیں مہلت نہیں دی جاتی،
‹