سوره الحجر (15) آیه 10

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 10

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 11
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 9

عربی

وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا مِنْ قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الأَْوَّلِينَ

بدون حرکات عربی

و لقد أرسلنا من قبلك في شيع الأوّلين

خوانش

Walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi al-awwaleena

آیتی

و ما رسولان خود را پيش از تو به ميان اقوام پيشين فرستاده ايم

خرمشاهی

و به راستى پيش از تو [پيامبرانى] به ميان امتهاى نخستين فرستاده ايم.

کاویانپور

ما پيش از تو نيز پيامبرانى براى هدايت ملل پيشين فرستاديم.

انصاریان

و بی تردید ما پیش از تو هم پیامبرانی را در امت های پیشین فرستادیم.

سراج

و بعزتم سوگند فرستاديم پيش از تو (پيمبرانى) در گروه‏هاى پيشينيان

فولادوند

و به يقين، پيش از تو [نيز] در گروههاى پيشينيان [پيامبرانى‏] فرستاديم.

پورجوادی

ما پيش از تو رسولان خود را به ميان امتهاى پيشين فرستاديم.

حلبی

و به يقين پيش از تو، در ميان گروه‏هاى پيشينيان، [پيامبرانى‏] فرستاديم.

اشرفی

و بدرستيكه فرستاديم پيش از تو در گروه‏هاى پيشينيان

خوشابر مسعود انصاري

و پيش از تو در [ميان‏] فرقه‏هاى نخستين [پيامبرانى‏] فرستاده‏ايم

مکارم

ما پیش از تو (نیز) پیامبرانی در میان امّتهای نخستین فرستادیم.

مجتبوی

و هر آينه پيش از تو [فرستادگان خود را] در ميان گروه‏هاى پيشين فرستاديم.

مصباح زاده

و بدرستى كه فرستاديم پيش از تو در گروه‏هاى پيشينيان

معزی

و همانا فرستاديم پيش از تو در توده هاى پيشينيان

قمشه ای

و ما پیش از تو هم رسولانی بر امم سالفه فرستادیم.

رشاد خليفه

ما پيش از تو براي جوامع گذشته (رسولاني) فرستاده‌ايم.

Literal

And We had descended from before you in the first’s/beginner’s groups/parties .

Al-Hilali Khan

Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old.

Arthur John Arberry

Indeed, We sent Messengers before thee, among the factions of the ancients,

Asad

AND, INDEED, [O Prophet,] even before thy time did We send [Our apostles] unto communities» of old –

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben vroeger, vr u, gezanten tot de oude secten gezonden.

Free Minds

And We have sent before you to the groups of old.

Hamza Roberto Piccardo

Già, prima di te, ne inviammo alle antiche sette.

Hilali Khan

Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old.

Kuliev E.

Мы уже отправляли до тебя посланников к прежним общинам.

M.-N.O. Osmanov

И до тебя [, Мухаммад,] Мы посылали посланников к прежним народам,

Mohammad Habib Shakir

And certainly We sent (messengers) before you among the nations of yore.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old.

Palmer

And we sent before thee among the sects of those of yore.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun ki, senden öncekilerin o ilk kümeleri içine de nebiler gönderdik biz!

Qaribullah

We have sent forth before you Messengers among the factions of the ancients.

QXP

And indeed (O Prophet) even before your time We sent Messengers to the communities.

Reshad Khalifa

We have sent (messengers) before you to the communities in the past.

Rodwell

And already have We sent Apostles, before thee, among the sects of the ancients;

Sale

We have heretofore sent Apostles before thee, among the ancient sects:

Sher Ali

And WE sent Messengers before thee among parties of ancient people.

Unknown German

Wir entsandten schon vor dir (Gesandte) zu früheren Stämmen.

V. Porokhova

И до тебя (посланников) Мы слали, ■ (Что были) из общин (народов) прежних.

Yakub Ibn Nugman

Дөреслектә Без синнән әүвәлге өммәтләргә дә хак дин белән пәйгамбәрләр җибәрдек.

جالندہری

اور ہم نے تم سے پہلے لوگوں میں بھی پیغمبر بھیجے تھے

طاہرالقادری

اور بیشک ہم نے آپ سے قبل پہلی امتوں میں بھی رسول بھیجے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.