سوره الحجر (15) آیه 11

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 11

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 12
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 10

عربی

وَ ما يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلاَّ كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُنَ

بدون حرکات عربی

و ما يأتيهم من رسول إلاّ كانوا به يستهزؤن

خوانش

Wama ya/teehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzi-oona

آیتی

هيچ ، پيامبري بر آنها مبعوث نشد ، جز آنکه مسخره اش کردند

خرمشاهی

و هيچ پيامبرى براى آنان نمى آمد مگر آنكه او را ريشخند مى كردند.

کاویانپور

و هيچ پيامبرى نبود كه مردم او را مورد تمسخر قرار ندهند.

انصاریان

و هیچ پیامبری به سوی آنان نمی آمد مگر آنکه او را مسخره می کردند.

سراج

و نيامد بسوى ايشان هيچ پيمبرى مگر آنكه پيوسته بودند بآن پيمبر استهزاء مى‏كردند

فولادوند

و هيچ پيامبرى برايشان نيامد جز آنكه او را به مسخره مى‏گرفتند.

پورجوادی

و هيچ پيامبرى به سويشان نيامد جز آن كه مسخره‏اش كردند.

حلبی

و هيچ فرستاده‏اى بر ايشان نيامد جز اينكه به او استهزاء مى‏كردند.

اشرفی

و نمى‏آمد ايشانرا هيچ رسولى مگر كه بودند به آن استهزاء ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

و هيچ فرستاده‏اى [به نزد] آنان نمى‏آمد مگر آنكه او را به ريشخند مى‏گرفتند

مکارم

هیچ پیامبری به سراغ آنها نمی‌آمد مگر اینکه او را مسخره می‌کردند.

مجتبوی

و هيچ فرستاده‏اى نمى‏آمدشان مگر آنكه او را استهزاء مى‏كردند.

مصباح زاده

و نمى‏آمد ايشان را هيچ رسولى مگر كه بودند به آن استهزاء مى‏كردند

معزی

و نيامدشان فرستاده اى جز آنكه بودند بدو استهزاءكنندگان

قمشه ای

و هیچ رسولی بر آن مردم نمی‌آمد جز آنکه به استهزای او می‌پرداختند.

رشاد خليفه

هرگاه رسولي نزد آنها رفت، او را مسخره كردند.

Literal

And none from a messenger comes to them , except they were with him mocking/making fun.

Al-Hilali Khan

And never came a Messenger to them but they did mock him.

Arthur John Arberry

and not a single Messenger came to them, but they mocked at him;

Asad

and never yet came an apostle to them without their deriding him.

Dr. Salomo Keyzer

En er kwam geen gezant tot hen, dien zij niet tot het voorwerp hunner spotternijen maakten.

Free Minds

And any messenger that came to them, they would mock him.

Hamza Roberto Piccardo

E non venne loro messaggero di cui non si burlassero.

Hilali Khan

And never came a Messenger to them but they did mock him.

Kuliev E.

Какой бы посланник ни приходил к ним, они издевались над ним.

M.-N.O. Osmanov

и не было такого посланника, над которым они не издевались бы.

Mohammad Habib Shakir

And there never came a messenger to them but they mocked him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And never came there unto them a messenger but they did mock him.

Palmer

But there never came an apostle to them but they mocked at him.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlara bir Tanrı elçisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi.

Qaribullah

But no Messenger came to them except he was mocked.

QXP

And never came there a Messenger unto them but they did mock him.

Reshad Khalifa

Every time a messenger went to them, they ridiculed him.

Rodwell

But never came Apostles to them whom they did not deride.

Sale

And there came no Apostle unto them, but they laughed him to scorn.

Sher Ali

And there never came to them a Messenger but they mocked at him.

Unknown German

Und nie kam ein Gesandter zu ihnen, über den sie nicht höhnten.

V. Porokhova

И не пришел к ним ни один посланник, ■ Которого б они не осмеяли,

Yakub Ibn Nugman

Мәгәр аларга пәйгамбәр килде исә, алар аны мәсхәрә кылыр булдылар.

جالندہری

اور اُن کے پاس کوئی پیغمبر نہیں آتا تھا مگر وہ اُس کے ساتھ استہزاء کرتے تھے

طاہرالقادری

اور ان کے پاس کوئی رسول نہیں آتا تھا مگر یہ کہ وہ اس کے ساتھ مذاق کیا کرتے تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.