‹
قرآن، سوره الحجر (15) آیه 12
آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 13
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 11
كَذلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
كذلك نسلكه في قلوب المجرمين
Kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena
راهش را در دل مجرمان اينچنين مي گشاييم
بدينسان آن را در دل گناهكاران راه مى دهيم.
بدينسان آن را در دل مجرمين و گناه كاران درمىآوريم.
ما این گونه [که قابل فهمیدن باشد] قرآن را وارد قلوب بدکاران می کنیم.
بدينسان درمىآوريم قرآن را در دلهاى بزهكاران (عهد تو)
بدين گونه آن [استهزا] را در دل بزهكاران راه مىدهيم،
اين چنين قرآن را در دل گنهكاران راه مىدهيم.
اينچنين آن [استهزاء] را در دلهاى گناهكاران در مىآوريم
همچنين درمىآوريم آن را در دلهاى گناهكاران
بدينسان آن [ريشخند] را در دلهاى گناهكاران در مىآوريم
ما اینچنین (و از هر طریق ممکن) قرآن را به درون دلهای مجرمان راه میدهیم!
اينچنين آن (ذكر قرآن) را در دلهاى بدكاران راه مىدهيم،
همچنين در مياوريم آن را در دلهاى گناهكاران
بدينسان بميرانيمش در دلهاى گنهكاران
این گونه ما قرآن را (روشن) در دل زشتکاران وارد سازیم،
ما اين چنين افکار گناهكاران را کنترل مي کنيم.
As/like that We enter/insert it in the criminals’/sinners› hearts/minds .
Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimoon (criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)).
even so We cause it to enter into the hearts of the sinners —
Even so do We [now] cause this [scorn of Our message] to pervade the hearts of those who are lost in sin,
Evenzoo zullen wij de harten der zondige bewoners van Mekka er toe brengen, hunnen profeet te bespotten.
It is such that We let it seep into the hearts of the criminals.
Lasciamo che ciò si insinui nei cuori degli empi.
Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimoon (criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)).
Таким же образом Мы насаждаем его (неверие) в сердцах грешников.
[Подобно тому] как [вводили неверие в сердца прежних народов], Мы вводим так же его в сердца [мекканских] грешников.
Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty;
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty:
Such conduct also will we put into the hearts of the sinners.
Biz ona, günaha batmışların gönüllerinde böyle bir yol veririz.
So We make it enter the hearts of the sinners.
Our Law turns the psyche of the guilty such that they ridicule reform since they are used to thriving on the fruit of others› toil.
We thus control the minds of the guilty.
In like manner will We put it into the hearts of the sinners of Mecca to do the same:
In the same manner will we put it into the hearts of the wicked Meccans to scoff at their prophet:
Thus do WE cause this habit of mocking to enter into the hearts of the sinful people.
So lassen Wir diese (Sucht, zu höhnen) in die Herzen der Sünder einziehen;
И точно тем же наполняем Мы сердца ■ (Мекканских грешников) преступных.
Залимнәр күңеленә шулай салырбыз ул мәсхәрәне, ягъни мәсхәрә итүне бик яратырлар.
اسی طرح ہم اس (تکذیب وضلال) کو گنہگاروں کے دلوں میں داخل کر دیتے ہیں
اسی طرح ہم اس (تمسخر اور استہزاء) کو مجرموں کے دلوں میں داخل کر دیتے ہیں،
‹