سوره الحجر (15) آیه 13

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 13

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 14
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 12

عربی

لا يُؤْمِنُونَ بِهِ وَ قَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الأَْوَّلِينَ

بدون حرکات عربی

لا يؤمنون به و قد خلت سنّة الأوّلين

خوانش

La yu/minoona bihi waqad khalat sunnatu al-awwaleena

آیتی

به آن ايمان نمي آورند و سنت پيشينيان چنين بوده است

خرمشاهی

[كه] به آن ايمان نمى آورند، و سنت پيشينيان [نيز چنين] گذشته است.

کاویانپور

آنان به قرآن ايمان نمى‏آورند. رسوم و عادات ملل پيشين نيز بر همين استهزاء گذشت.

انصاریان

[با این همه] به آن ایمان نمی آورند، و البته روش پیشینیان هم [در مسخره کردن آیات خدا و استهزای پیامبران] به همین صورت بوده است.

سراج

ايشان ايمان نمى‏آورند به قرآن در حاليكه رفته است طريقه پيشينيان (بر اينكه اينان مى‏كنند و روش همانست كه آنان مى‏كردند)

فولادوند

[كه‏] به او ايمان نمى‏آورند، و راه [و رسم‏] پيشينيان پيوسته چنين بوده است.

پورجوادی

آنها به آن ايمان نمى‏آورند و روش پيشينيان نيز چنين بود.

حلبی

[كه‏] به آن ايمان نياورند و به يقين سنت [عادت خدا در هلاك‏] پيشينيان [ناباور] گذشته است.

اشرفی

ايمان نياورند به آن و بدرستيكه گذشته است آئين پيشينيان

خوشابر مسعود انصاري

به آن (قرآن) ايمان نمى‏آورند و به يقين سنت پيشينيان [نيز چنين‏] گذشته است

مکارم

(اما با این حال،) آنها به آن ایمان نمی‌آورند؛ روش اقوام پیشین نیز چنین بود!

مجتبوی

[و حال آنكه‏] به آن ايمان نمى‏آورند، و آيين و روش پيشينيان [بر اين‏] رفته است [كه پيامبران را تكذيب و نعمت خداوند را ناسپاسى كنند].

مصباح زاده

ايمان نياورند به آن و بدرستى كه گذشته است آئين پيشينيان

معزی

ايمان نيارند بدان حالى كه گذشت آئين پيشينيان

قمشه ای

لیکن به آن ایمان نمی‌آورند، و البته عادت امم سابقه هم (مانند امت تو بر همین انکار و استهزا نسبت به رسولان و کتب آسمانی) گذشت.

رشاد خليفه

درنتيجه، آنها نمي توانند به او ايمان بياورند. اين شيوه از نسل هاي گذشته به همين صورت بوده است.

Literal

They do not believe with it, and (the) manner/nature (of) the firsts/beginners had past/expired .

Al-Hilali Khan

They would not believe in it (the Quran), and already the example of (Allahs punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth.

Arthur John Arberry

they believe not in it, though the wont of the ancients is already gone.

Asad

who do not believe in it,». although the way which those [evildoers] of olden times had to go has long been within their ken.»

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen niet in hem gelooven niettegenstaande de straf der volkeren reeds vroeger werd uitgevoerd.

Free Minds

They do not believe in it, while the examples of the early generations has been brought to them.

Hamza Roberto Piccardo

Non crederanno affatto, nonostante l’esempio dei loro antenati.

Hilali Khan

They would not believe in it (the Quran), and already the example of (Allahs punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth.

Kuliev E.

Они не веруют в него (Коран), хотя уже были примеры первых поколений.

M.-N.O. Osmanov

Они не уверуют в откровение, хотя уже давно стало правилом [наказание Аллахом] прежних народов [за неверие].

Mohammad Habib Shakir

They do not believe in it, and indeed the example of the former people has already passed.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before.

Palmer

They will not believe therein, but the course of those of yore is run.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ona inanmazlar. Oysaki, öncekilerin yol ve yöntemleri gözlerinin önünden geçmiştir.

Qaribullah

They do not believe in it even though the practice of the ancients has already gone.

QXP

They accept not the Message. Such has been the way of those who went before them.

Reshad Khalifa

Consequently, they cannot believe in him. This has been the system since the past generations.

Rodwell

They will not believe on him though the example of those of old hath gone before.

Sale

They shall not believe on him; and the sentence of the nations of old hath been executed heretofore.

Sher Ali

They believe not in this Qur’an, though the example of the former peoples have gone before them.

Unknown German

Sie glauben nicht daran, wiewohl das Beispiel der Früheren ergangen ist.

V. Porokhova

И не уверуют они в него, ■ Хотя им был уже пример (народов) древних.

Yakub Ibn Nugman

Ул залимнәр Коръәнгә иман китермәсләр, әүвәлге залимнәргә ґәзаб бирү гадәтебез үтте, боларга да шул ґәзаб булыр.

جالندہری

سو وہ اس پر ایمان نہیں لاتے اور پہلوں کی روش بھی یہی رہی ہے

طاہرالقادری

یہ لوگ اِس (قرآن) پر ایمان نہیں لائیں گے اور بیشک پہلوں کی (یہی) روش گزر چکی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.