سوره الحجر (15) آیه 14

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 14

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 15
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 13

عربی

وَ لَوْ فَتَحْنا عَلَيْهِمْ باباً مِنَ السَّماءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ

بدون حرکات عربی

و لو فتحنا عليهم بابا من السّماء فظلّوا فيه يعرجون

خوانش

Walaw fatahna AAalayhim baban mina alssama-i fathalloo feehi yaAArujoona

آیتی

اگر برايشان از آسمان دري بگشاييم که از آن بالا روند ،

خرمشاهی

و اگر بر آنان درى از [درهاى] آسمان مى گشوديم و آنان به آن عروج مى كردند.

کاویانپور

و اگر ما، درى از آسمان بر آنها بگشائيم و دائم از آن بالا بروند.

انصاریان

و اگر [برای دریافت حقایق ومعارف] دری از آسمان به روی آنان بگشاییم، که همواره از آن بالا روند.

سراج

و اگر بگشائيم بر ايشان درى از آسمان و پيوسته در آسمان بالا روند (و ملكوت هر چيزى را به بينند)

فولادوند

و اگر درى از آسمان بر آنان مى‏گشوديم كه همواره از آن بالا مى‏رفتند،

پورجوادی

اگر درى از آسمان به روى آنها مى‏گشوديم كه مرتب در آن عروج مى‏كردند،

حلبی

و اگر ما، درى از آسمان بر ايشان باز مى‏كرديم، پيوسته در آن بالا مى‏رفتند

اشرفی

و اگر ميگشوديم برايشان درى از آسمان پس ميبودند همه روزه در آن كه ببالا ميرفته باشند

خوشابر مسعود انصاري

و اگر درى از آسمان بر آنان مى‏گشوديم كه همواره از آن بالا مى‏رفتند

مکارم

و اگر دری از آسمان به روی آنان بگشاییم، و آنها پیوسته در آن بالا روند…

مجتبوی

و اگر درى از آسمان بر آنان بگشاييم تا پيوسته در آن بالا روند [و قدرت و معجزات ما را بنگرند]،

مصباح زاده

و اگر ميگشوديم بر ايشان درى از آسمان پس ميبودند همه روزه در آن كه ببالا ميرفته باشند

معزی

و اگر بگشائيم بر ايشان درى را از آسمان پس آغاز كنند در آن بالا روند

قمشه ای

و اگر ما بر این کافران امتت دری از آسمان بگشاییم تا دائم بر آسمانها عروج (یا فرشتگان بر آنها نزول) کنند،

رشاد خليفه

حتي اگر براي آنها دروازه‌اي به سوي آسمان مي ‌گشوديم كه از آن بالا روند؛

Literal

And if We opened on them a door/entrance from the sky/space, so they continued/remained in it ascending/zigzagging.

Al-Hilali Khan

And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto,

Arthur John Arberry

Though We opened to them a gate in heaven, and still they mounted through it,

Asad

Yet even had We opened to them a gateway to heaven and they had ascended, on and on, up to it,

Dr. Salomo Keyzer

Indien wij hun de poorten der hemelen zouden ontsluiten, en zij reeds gereed zouden zijn daar binnen te gaan.

Free Minds

And if We opened for them a gate in the heaven and they were to continue ascending to it,

Hamza Roberto Piccardo

Se anche aprissimo loro una porta del cielo perché possano ascendervi,

Hilali Khan

And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto,

Kuliev E.

И даже если бы Мы разверзли для них врата небесные, чтобы они поднялись туда,

M.-N.O. Osmanov

Если бы Мы разверзли для них врата небесные и если бы они поднялись туда,

Mohammad Habib Shakir

And even if We open to them a gateway of heaven, so that they ascend into it all the while,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it,

Palmer

But had we opened to them a door of the sky and they had mounted up into it all the while;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Üzerlerine gökten bir kapı açsak da oradan yükseliyor olsalardı.

Qaribullah

If We opened a gate in the heaven and they kept ascending through it,

QXP

And even if We opened to them a Gate into the Heaven, and they kept ascending through it,

Reshad Khalifa

Even if we opened for them a gate into the sky, through which they climb;

Rodwell

Even were We to open above them a gate in Heaven, yet all the while they were mounting up to it,

Sale

If We should open a gate in the heaven above them, and they should ascend thereto all the day long,

Sher Ali

And even if WE open to them a gate in heaven, and they kept ascending through it,

Unknown German

Und selbst wenn Wir ihnen ein Tor des Himmels öffneten und sie begännen dadurch hinaufzusteigen,

V. Porokhova

И если б Мы открыли им небесные врата, ■ То, восходя туда,

Yakub Ibn Nugman

Ул кяферларга күктән ишек ачсак, вә ул ишектән фәрештәләр югары менсәләр, кәферләр шуны күреп торсалар,

جالندہری

اوراگر ہم آسمان کا کوئی دروازہ اُن پر کھول دیں اور وہ اس میں چڑھنے بھی لگیں

طاہرالقادری

اور اگر ہم ان پر آسمان کا کوئی دروازہ (بھی) کھول دیں (اور ان کے لئے یہ بھی ممکن بنا دیں کہ) وہ سارا دن اس میں (سے) اوپر چڑھتے رہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.