‹
قرآن، سوره الحجر (15) آیه 15
آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 16
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 14
لَقالُوا إِنَّما سُكِّرَتْ أَبْصارُنا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ
لقالوا إنّما سكّرت أبصارنا بل نحن قوم مسحورون
Laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooroona
گويند : چشمان ما را جادو کرده اند ، بلکه ما مردمي جادو زده هستيم
باز بى شبهه مى گفتند ما فقط چشم بندى شده ايم; بلكه ما قومى جادوزده هستيم.
باز هم خواهند گفت: حتما چشمان ما بسته است. شايد ما را جادو كردهاند.
باز خواهند گفت: یقیناً ما چشم بندی شده ایم، بلکه گروهی جادو شده هستیم.
بيگمان خواهند گفت بربستهاند ديدگان ما را بلكه ما گروهى جادو شدگانيم
قطعاً مىگفتند: «در حقيقت، ما چشمبندى شدهايم، بلكه ما مردمى هستيم كه افسون شدهايم.»
باز هم مىگفتند: ما را چشم بندى كردهاند! بلكه ما قومى سحر شدهايم.
[ولى هم چنان] مىگفتند: جز اين نيست كه ديدگان ما بسته شد، بلكه ما قومى هستيم جادو شدگان.
هر آينه ميگفتند جز اين نيست كه بسته شده چشمهاى ما بلكه مائيم گروهى سحر شدگان
قطعا گويند: جز اين نيست كه چشم بندى شدهايم. بلكه ما گروهى جادو زده هستيم
باز میگویند: «ما را چشمبندی کردهاند؛ بلکه ما (سر تا پا) سحر شدهایم!»
هر آينه گويند: چشمان ما را پوششى بر نهادهاند- ما را چشمبندى كردهاند-، بلكه ما گروهى جادوزدهايم.
هر آينه ميگفتند جز اين نيست كه بسته شده چشمهاى ما بلكه مائيم گروهى سحرشدگان
هر آينه گويند جز اين نيست كه چشم بند شديم بلكه مائيم گروهى جادوشدگان
باز هم خواهند گفت: چشمان ما را فرو بستهاند، بلکه در ما سحر و جادویی به کار بردهاند.
باز خواهند گفت: چشمان ما گول خورده است. ما جادو شده ايم.
They would have said: «But our eye/sights/understanding got closed and confused, but we are a bewitched/enchanted nation.»
They would surely say: «Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched.»
yet would they say, ‹Our eyes have been dazzled; nay, we are a people bewitched!›
they would surely have said, «It is only our eyes that are spellbound! Nay, we have been bewitched!»
Zouden zij veeleer uitroepen: Onze oogen zijn slechts verblind door dronkenschap, of wij bevinden ons onder den indruk eener zinsbeguicheling.
They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people who are being bewitched!"
direbbero: «I nostri occhi sono ipnotizzati o ci hanno lanciato un sortilegio!».
They would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched."
они непременно сказали бы: «Наши взоры затуманены, а сами мы околдованы».
то непременно сказали бы: «Наши взоры затуманены, сами мы зачарованы».
They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people.
They would say: Our sight is wrong – nay, but we are folk bewitched.
then also had they said, ‹Our eye-sight is only intoxicated; nay, we are an enchanted people!›
Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: «Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz.»
still they would say: ‹Our eyes were dazzled; truly, we must have been a bewitched people. ‹
They would say, «Our eyes are intoxicated. Nay, we are a folk bewitched.»
they will say, «Our eyes have been deceived. We have been bewitched.»
They would surely say: It is only that our eyes are drunken: nay, we are a people enchanted.
they would surely say, our eyes are only dazzled; or rather we are a people deluded by inchantments.
They would surely say, `Only our eyes are dazed; rather we are a bewitched people›
Sie würden gewißlich sprechen: «Nur unsere Blicke sind benommen; fürwahr, wir sind ein behextes Volk.»
Они бы все ж сказали: ■ «Наши глаза опьянены, ■ Мы колдовскими чарами объяты».
әлбәттә, әйтерләр иде: «Күзебез пәрдәләнде, бәлки без сихерләнгәнбез, Мухәммәд безне сихерләгән».
تو بھی یہی کہیں کہ ہماری آنکھیں مخمور ہوگئی ہیں بلکہ ہم پر جادو کر دیا گیا ہے
(تب بھی) یہ لوگ یقیناً (یہ) کہیں گے کہ ہماری آنکھیں (کسی حیلہ و فریب کے ذریعے) باندھ دی گئی ہیں بلکہ ہم لوگوں پر جادو کر دیا گیا ہے،
‹