سوره الحجر (15) آیه 15

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 15

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 16
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 14

عربی

لَقالُوا إِنَّما سُكِّرَتْ أَبْصارُنا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ

بدون حرکات عربی

لقالوا إنّما سكّرت أبصارنا بل نحن قوم مسحورون

خوانش

Laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooroona

آیتی

گويند : چشمان ما را جادو کرده اند ، بلکه ما مردمي جادو زده هستيم

خرمشاهی

باز بى شبهه مى گفتند ما فقط چشم بندى شده ايم; بلكه ما قومى جادوزده هستيم.

کاویانپور

باز هم خواهند گفت: حتما چشمان ما بسته است. شايد ما را جادو كرده‏اند.

انصاریان

باز خواهند گفت: یقیناً ما چشم بندی شده ایم، بلکه گروهی جادو شده هستیم.

سراج

بيگمان خواهند گفت بربسته‏اند ديدگان ما را بلكه ما گروهى جادو شدگانيم

فولادوند

قطعاً مى‏گفتند: «در حقيقت، ما چشم‏بندى شده‏ايم، بلكه ما مردمى هستيم كه افسون شده‏ايم.»

پورجوادی

باز هم مى‏گفتند: ما را چشم بندى كرده‏اند! بلكه ما قومى سحر شده‏ايم.

حلبی

[ولى هم چنان‏] مى‏گفتند: جز اين نيست كه ديدگان ما بسته شد، بلكه ما قومى هستيم جادو شدگان.

اشرفی

هر آينه ميگفتند جز اين نيست كه بسته شده چشمهاى ما بلكه مائيم گروهى سحر شدگان

خوشابر مسعود انصاري

قطعا گويند: جز اين نيست كه چشم بندى شده‏ايم. بلكه ما گروهى جادو زده هستيم

مکارم

باز می‌گویند: «ما را چشم‌بندی کرده‌اند؛ بلکه ما (سر تا پا) سحر شده‌ایم!»

مجتبوی

هر آينه گويند: چشمان ما را پوششى بر نهاده‏اند- ما را چشم‏بندى كرده‏اند-، بلكه ما گروهى جادوزده‏ايم.

مصباح زاده

هر آينه ميگفتند جز اين نيست كه بسته شده چشمهاى ما بلكه مائيم گروهى سحرشدگان

معزی

هر آينه گويند جز اين نيست كه چشم بند شديم بلكه مائيم گروهى جادوشدگان

قمشه ای

باز هم خواهند گفت: چشمان ما را فرو بسته‌اند، بلکه در ما سحر و جادویی به کار برده‌اند.

رشاد خليفه

باز خواهند گفت: چشمان ما گول خورده است. ما جادو شده ايم.

Literal

They would have said: «But our eye/sights/understanding got closed and confused, but we are a bewitched/enchanted nation.»

Al-Hilali Khan

They would surely say: «Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched.»

Arthur John Arberry

yet would they say, ‹Our eyes have been dazzled; nay, we are a people bewitched!›

Asad

they would surely have said, «It is only our eyes that are spellbound! Nay, we have been bewitched!»

Dr. Salomo Keyzer

Zouden zij veeleer uitroepen: Onze oogen zijn slechts verblind door dronkenschap, of wij bevinden ons onder den indruk eener zinsbeguicheling.

Free Minds

They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people who are being bewitched!"

Hamza Roberto Piccardo

direbbero: «I nostri occhi sono ipnotizzati o ci hanno lanciato un sortilegio!».

Hilali Khan

They would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched."

Kuliev E.

они непременно сказали бы: «Наши взоры затуманены, а сами мы околдованы».

M.-N.O. Osmanov

то непременно сказали бы: «Наши взоры затуманены, сами мы зачарованы».

Mohammad Habib Shakir

They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They would say: Our sight is wrong – nay, but we are folk bewitched.

Palmer

then also had they said, ‹Our eye-sight is only intoxicated; nay, we are an enchanted people!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: «Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz.»

Qaribullah

still they would say: ‹Our eyes were dazzled; truly, we must have been a bewitched people. ‹

QXP

They would say, «Our eyes are intoxicated. Nay, we are a folk bewitched.»

Reshad Khalifa

they will say, «Our eyes have been deceived. We have been bewitched.»

Rodwell

They would surely say: It is only that our eyes are drunken: nay, we are a people enchanted.

Sale

they would surely say, our eyes are only dazzled; or rather we are a people deluded by inchantments.

Sher Ali

They would surely say, `Only our eyes are dazed; rather we are a bewitched people›

Unknown German

Sie würden gewißlich sprechen: «Nur unsere Blicke sind benommen; fürwahr, wir sind ein behextes Volk.»

V. Porokhova

Они бы все ж сказали: ■ «Наши глаза опьянены, ■ Мы колдовскими чарами объяты».

Yakub Ibn Nugman

әлбәттә, әйтерләр иде: «Күзебез пәрдәләнде, бәлки без сихерләнгәнбез, Мухәммәд безне сихерләгән».

جالندہری

تو بھی یہی کہیں کہ ہماری آنکھیں مخمور ہوگئی ہیں بلکہ ہم پر جادو کر دیا گیا ہے

طاہرالقادری

(تب بھی) یہ لوگ یقیناً (یہ) کہیں گے کہ ہماری آنکھیں (کسی حیلہ و فریب کے ذریعے) باندھ دی گئی ہیں بلکہ ہم لوگوں پر جادو کر دیا گیا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.