سوره الحجر (15) آیه 16

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 16

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 17
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 15

عربی

وَ لَقَدْ جَعَلْنا فِي السَّماءِ بُرُوجاً وَ زَيَّنَّاها لِلنَّاظِرِينَ

بدون حرکات عربی

و لقد جعلنا في السّماء بروجا و زيّنّاها للنّاظرين

خوانش

Walaqad jaAAalna fee alssama-i buroojan wazayyannaha lilnnathireena

آیتی

و هر آينه در آسمان برجهايي آفريديم و براي بينندگانشان بياراستيم

خرمشاهی

و به راستى در آسمان برجهايى آفريديم و آن را در چشم تماشاگران آراستيم.

کاویانپور

ما در آسمان برجهايى قرار داديم و آنها را براى بينندگان زينت بخشيديم.

انصاریان

به راستی که ما در آسمان، برج هایی قرار دادیم و آن را برای بینندگان [به شکل صورت های فلکی] آراستیم.

سراج

و بعزتم سوگند قرار داديم در آسمان برجهائى (كه آن منازل مهر و ماه است) و بياراستيم آسمان را (به نجوم) براى نگرندگان

فولادوند

و به يقين، ما در آسمان بُرجهايى قرار داديم و آن را براى تماشاگران آراستيم.

پورجوادی

ما در آسمان برجهايى قرار داديم و آن را براى بينندگان بياراستيم.

حلبی

و بيقين ما در آسمان برجهايى [براى سير كواكب‏] قرار داديم و آنها را براى نگرندگان [با ستارگان‏] بياراستيم.

اشرفی

و بدرستيكه گردانيديم در آسمان برجها و آراستيم براى نگرندگان

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى در آسمان برجهايى آفريده‏ايم و آنها را براى تماشاگران آراسته‏ايم

مکارم

ما در آسمان برجهایی قرار دادیم؛ و آن را برای بینندگان آراستیم.

مجتبوی

و هر آينه در آسمان برجهايى پديد كرديم و آن را از بهر بينندگان بياراستيم

مصباح زاده

و بدرستى كه گردانيديم در آسمان برجها و آراستيم براى نگرندگان

معزی

و همانا نهاديم در آسمان برجهائى و آراستيم آنها را براى بينندگان

قمشه ای

و همانا ما در آسمان کاخهای بلند برافراشتیم و بر چشم بینایان عالم آن کاخها را به زیب و زیور بیاراستیم.

رشاد خليفه

ما كهكشان‌ها را در آسمان قرار داديم و آن را براي بينندگان آراستيم.

Literal

And We had made/created in the sky/space constellations, and We decorated/beautified it to the lookers/seers .

Al-Hilali Khan

And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.

Arthur John Arberry

We have set in heaven constellations and decked them out fair to the beholders,

Asad

AND, INDEED, We have set up in the heavens great constellations,» and endowed them with beauty for all to behold;

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben de twaalf teekens in den hemel geplaatst en die in verschillende vormen voorgesteld voor hen, die acht geven.

Free Minds

And We have placed towers in the heavens and We have made them pleasant to the onlookers.

Hamza Roberto Piccardo

In verità ponemmo costellazioni nel cielo e lo abbellimmo per coloro che lo osservano.

Hilali Khan

And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.

Kuliev E.

Воистину, Мы воздвигли на небе созвездия и украсили его для тех, кто смотрит.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Мы воздвигли на небе башни и украсили их для тех, кто смотрит.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.

Palmer

And we have placed in the sky the signs of the zodiac, and have made them seemly to the beholders;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik.

Qaribullah

We have set constellations in the heavens and made them pleasing to the beholders,

QXP

We have set constellations in the Sky and We have beautified it for the beholders.

Reshad Khalifa

We placed galaxies in the sky, and adorned it for the beholders.

Rodwell

We have set the signs of the zodiac in the Heavens, and adorned and decked them forth for the beholders,

Sale

We have placed the twelve signs in the heaven, and have set them out in various figures, for the observation of spectators:

Sher Ali

And WE have, indeed, made mansions of stars in the heaven and have adorned it for beholders.

Unknown German

Und Wir habn fürwahr Türme in den Himmel gesetzt und ihn ausgeschmückt für die Beschauer.

V. Porokhova

Мы в небесах установили знаки Зодиака ■ Прекрасными для тех, ■ Кто взор к ним обращает,

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк күктә йолдызлар халык кылдык вә караучылар өчен күкне шул йолдызлар белән зиннәтле иттек.

جالندہری

اور ہم ہی نے آسمان میں برج بنائے اور دیکھنے والوں کے لیے اُس کو سجا دیا

طاہرالقادری

اور بیشک ہم نے آسمان میں (کہکشاؤں کی صورت میں ستاروں کی حفاطت کے لئے) قلعے بنائے اور ہم نے اس (خلائی کائنات) کو دیکھنے والوں کے لئے آراستہ کر دیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.