سوره الحجر (15) آیه 17

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 17

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 18
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 16

عربی

وَ حَفِظْناها مِنْ كُلِّ شَيْطانٍ رَجِيمٍ

بدون حرکات عربی

و حفظناها من كلّ شيطان رجيم

خوانش

Wahafithnaha min kulli shaytanin rajeemin

آیتی

، و از هر شيطان رجيمي حفظشان کرديم

خرمشاهی

و آنها را از [دستبرد] هر شيطان مطرودى محفوظ داشتيم.

کاویانپور

و آنها را از هر شيطان رانده شده (و از هر گونه خطر و انحرافى) محفوظ داشتيم.

انصاریان

و آن را از هر شیطان رانده شده ای حفظ کردیم.

سراج

و نگهداشتيم آسمان را از هر ديوى رانده شده

فولادوند

و آن را از هر شيطان رانده‏شده‏اى حفظ كرديم.

پورجوادی

و از هر شيطان مطرودى محفوظ داشتيم،

حلبی

و نگاه داشتيم آن را از [نفوذ] هر شيطان رانده شده‏اى.

اشرفی

و نگهداشتيم آنرا از هر شيطان رانده شده

خوشابر مسعود انصاري

و آن را از هر شيطان رانده شده‏اى حفظ كرده‏ايم

مکارم

و آن را از هر شیطان رانده شده‌ای حفظ کردیم؛

مجتبوی

و آن را از [ورود] هر شيطان رانده‏شده‏اى نگاه داشتيم

مصباح زاده

و نگهداشتيم آنرا از هر شيطان رانده شده

معزی

و حفظ كرديم آنها را از هر شيطانى رانده شده

قمشه ای

و آن را از (دستبرد) هر شیطان مردودی محفوظ داشتیم.

رشاد خليفه

و آن را از هر شيطان رانده شده اي حفظ کرديم.

Literal

And We protected/guarded it from every cursed/expelled devil.

Al-Hilali Khan

And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil).

Arthur John Arberry

and guarded them from every accursed Satan

Asad

and We have made them secure against every satanic force accursed `

Dr. Salomo Keyzer

Wij verdedigen deze tegen de aanslagen van iederen duivel welke met steenworpen werd teruggedreven.

Free Minds

And We have guarded them from every outcast devil.

Hamza Roberto Piccardo

E lo proteggiamo da ogni demone lapidato.

Hilali Khan

And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil).

Kuliev E.

Мы предохранили его от всякого изгнанного и побиваемого дьявола.

M.-N.O. Osmanov

И Мы предохранили их от всякого шайтана, побиваемого камнями,

Mohammad Habib Shakir

And We guard it against every accursed Shaitan,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We have guarded it from every outcast devil,

Palmer

and we have guarded them from every pelted devil;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve onu/onları, her kovulup taşlanmış şeytandan koruduk.

Qaribullah

and guarded them from every stoned satan.

QXP

And We have guarded it from every destructive force.

Reshad Khalifa

And we guarded it against every rejected devil.

Rodwell

And We guard them from every stoned Satan,

Sale

And we guard them from every devil driven away with stones;

Sher Ali

And WE have guarded it against the intrusion of every rejected Satan.

Unknown German

Und Wir haben ihn geschützt vor jedem verworfenen Satan,

V. Porokhova

И охраняем их от Сатаны, побитого (камнями).

Yakub Ibn Nugman

Вә ул күкне ләгънәт кылынган шайтаннан сакладык, ягъни аны күккә мендермәдек.

جالندہری

اور ہر شیطان راندہٴ درگاہ سے اُسے محفوظ کر دیا

طاہرالقادری

اور ہم نے اس (آسمانی کائنات کے نظام) کو ہر مردود شیطان (یعنی ہر سرکش قوت کے شرانگیز عمل) سے محفوظ کر دیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.