‹
قرآن، سوره الحجر (15) آیه 16
آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 17
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 15
وَ لَقَدْ جَعَلْنا فِي السَّماءِ بُرُوجاً وَ زَيَّنَّاها لِلنَّاظِرِينَ
و لقد جعلنا في السّماء بروجا و زيّنّاها للنّاظرين
Walaqad jaAAalna fee alssama-i buroojan wazayyannaha lilnnathireena
و هر آينه در آسمان برجهايي آفريديم و براي بينندگانشان بياراستيم
و به راستى در آسمان برجهايى آفريديم و آن را در چشم تماشاگران آراستيم.
ما در آسمان برجهايى قرار داديم و آنها را براى بينندگان زينت بخشيديم.
به راستی که ما در آسمان، برج هایی قرار دادیم و آن را برای بینندگان [به شکل صورت های فلکی] آراستیم.
و بعزتم سوگند قرار داديم در آسمان برجهائى (كه آن منازل مهر و ماه است) و بياراستيم آسمان را (به نجوم) براى نگرندگان
و به يقين، ما در آسمان بُرجهايى قرار داديم و آن را براى تماشاگران آراستيم.
ما در آسمان برجهايى قرار داديم و آن را براى بينندگان بياراستيم.
و بيقين ما در آسمان برجهايى [براى سير كواكب] قرار داديم و آنها را براى نگرندگان [با ستارگان] بياراستيم.
و بدرستيكه گردانيديم در آسمان برجها و آراستيم براى نگرندگان
و به راستى در آسمان برجهايى آفريدهايم و آنها را براى تماشاگران آراستهايم
ما در آسمان برجهایی قرار دادیم؛ و آن را برای بینندگان آراستیم.
و هر آينه در آسمان برجهايى پديد كرديم و آن را از بهر بينندگان بياراستيم
و بدرستى كه گردانيديم در آسمان برجها و آراستيم براى نگرندگان
و همانا نهاديم در آسمان برجهائى و آراستيم آنها را براى بينندگان
و همانا ما در آسمان کاخهای بلند برافراشتیم و بر چشم بینایان عالم آن کاخها را به زیب و زیور بیاراستیم.
ما كهكشانها را در آسمان قرار داديم و آن را براي بينندگان آراستيم.
And We had made/created in the sky/space constellations, and We decorated/beautified it to the lookers/seers .
And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.
We have set in heaven constellations and decked them out fair to the beholders,
AND, INDEED, We have set up in the heavens great constellations,» and endowed them with beauty for all to behold;
Wij hebben de twaalf teekens in den hemel geplaatst en die in verschillende vormen voorgesteld voor hen, die acht geven.
And We have placed towers in the heavens and We have made them pleasant to the onlookers.
In verità ponemmo costellazioni nel cielo e lo abbellimmo per coloro che lo osservano.
And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.
Воистину, Мы воздвигли на небе созвездия и украсили его для тех, кто смотрит.
Воистину, Мы воздвигли на небе башни и украсили их для тех, кто смотрит.
And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders.
And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.
And we have placed in the sky the signs of the zodiac, and have made them seemly to the beholders;
Yemin olsun, biz gökte burçlar oluşturduk ve onu/onları, seyredenler için süsledik.
We have set constellations in the heavens and made them pleasing to the beholders,
We have set constellations in the Sky and We have beautified it for the beholders.
We placed galaxies in the sky, and adorned it for the beholders.
We have set the signs of the zodiac in the Heavens, and adorned and decked them forth for the beholders,
We have placed the twelve signs in the heaven, and have set them out in various figures, for the observation of spectators:
And WE have, indeed, made mansions of stars in the heaven and have adorned it for beholders.
Und Wir habn fürwahr Türme in den Himmel gesetzt und ihn ausgeschmückt für die Beschauer.
Мы в небесах установили знаки Зодиака ■ Прекрасными для тех, ■ Кто взор к ним обращает,
Тәхкыйк күктә йолдызлар халык кылдык вә караучылар өчен күкне шул йолдызлар белән зиннәтле иттек.
اور ہم ہی نے آسمان میں برج بنائے اور دیکھنے والوں کے لیے اُس کو سجا دیا
اور بیشک ہم نے آسمان میں (کہکشاؤں کی صورت میں ستاروں کی حفاطت کے لئے) قلعے بنائے اور ہم نے اس (خلائی کائنات) کو دیکھنے والوں کے لئے آراستہ کر دیا،
‹