‹
قرآن، سوره الحجر (15) آیه 19
آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 20
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 18
وَ الأَْرْضَ مَدَدْناها وَ أَلْقَيْنا فِيها رَواسِيَ وَ أَنْبَتْنا فِيها مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْزُونٍ
و الأرض مددناها و ألقينا فيها رواسي و أنبتنا فيها من كلّ شيء موزون
Waal-arda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shay-in mawzoonin
و زمين را گسترديم و در آن کوههاي عظيم افکنديم و از هر چيز به شيوه اي سنجيده در آن رويانيديم
و زمين را گسترانيديم و در آن كوههاى استوار درانداختيم و در آن از هر چيز سنجيده اى رويانيديم.
و ما زمين را گسترش داديم و در آن كوههاى عظيم برقرار ساختيم و از هر نوع روئيدنيها بطور مناسب و موزون در آن رويانديم.
و زمین را گستراندیم و در آن کوه های استوار افکندیم، واز هر گیاه موزون وسنجیده ای در آن رویاندیم.
و زمين را (بر روى آب) بگسترديم و افكنديم در زمين كوههاى بلند و پاى بر جاى و رويانيديم در آن از هر چيزى سنجيده شده (بميزان حكمت)
و زمين را گسترانيديم و در آن كوههاى استوار افكنديم و از هر چيز سنجيدهاى در آن رويانيديم.
ما زمين را بگسترديم و كوههاى استوارى در آن نهاديم و از هر گياه مناسب در آن رويانديم،
و زمين را گسترش داديم و در آن كوههاى استوار افكنديم و در آن از هر چيز سنجيده [و باندازه] رويانديم.
و زمين وسعت داديم آنرا و افكنديم در آن كوههاى استوار و رويانيديم در آن از هر چيزى سنجيده
و زمين را گسترانديم در آنجا كوههاى [استوار] در انداختيم و از هر چيز سنجيدهاى در آنجا رويانديم
و زمین را گستردیم؛ و در آن کوههای ثابتی افکندیم؛ و از هر گیاه موزون، در آن رویاندیم؛
و زمين را گسترديم و در آن كوههاى استوار افكنديم و در آن از هر چيز سنجيده و به اندازه رويانيديم.
و زمين وسعت داديم آنرا و افكنديم در آن كوههاى استوار و رويانيديم در آن از هر چيزى سنجيده
و زمين را گسترانيديم و افكنديم در آن لنگرهائى و رويانيديم در آن از هر چيزى زيبا
و زمین را هم ما بگستردیم و در آن کوههای عظیم بر نهادیم و در آن از هر گیاه و هر نبات مناسب و موافق حکمت و عنایت برویانیدیم.
و اما زمين، ما آن را بنا كرديم و روي آن استحكاماتي (كوهها) براي توازن قرار داديم و در آن همه چيز را با تناسبي كامل رويانديم.
And the earth/Planet Earth, We extended/spread it, and We threw in it anchors/mountains , and We sprouted/grew in it from every thing weighed/measured/balanced.
And the earth We spread out, and placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion.
And the earth — We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every thing justly weighed,
And the earth -We have spread it out wide, and placed on it mountains firm, and caused [life] of every kind to grow on it in a balanced manner,
Wij hebben ook de aarde uitgespreid en vaste bergen daarop geplaatst, en wij hebben alle planten in eene bewonderingswaardige orde daaruit doen spruiten.
And the land We have stretched, and placed stabilizers in it, and We have planted in it everything in balance.
E la terra, l’abbiamo distesa e vi abbiamo infisso le montagne e ogni cosa abbiamo fatto crescere con dovuta misura.
And the earth We spread out, and placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion.
Мы простерли землю, поместили на ней незыблемые горы и взрастили на ней в меру всякие вещи.
Мы простерли землю, воздвигли на ней горы и взрастили на ней в меру всяких злаков.
And the earth– We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing.
And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein.
And the earth we have stretched out and have thrown on it firm mountains, and have caused to grow upon it of everything a measured quantity.
Yeri yayıp döşedik, ona kuvvetli dağlar diktik ve içinde ölçülü/ahenkli her şeyden bitirdik.
We have spread out the earth and set upon it firm mountains. Everything We have caused to grow therein is justly weighed;
And the earth, We have spread it out wide and compressed its Globe (39:5) and placed firm in it mountain ranges. And caused each seemly thing to grow in due proportion therein. (15:19-20), (31:10), (41:10), (79:28-30), (88:18-20).
As for the earth, we constructed it, and placed on it stabilizers (mountains), and we grew on it a perfect balance of everything.
And the Earth have We spread forth, and thrown thereon the mountains, and caused everything to spring forth in it in balanced measure:
We have also spread forth the earth, and thrown thereon stable mountains; and we have caused every kind of vegetable to spring forth in the same, according to a determinate weight:
And the earth have WE spread out, and set therein firm mountains and cause every thing to grow therein in proper proportion.
Und die Erde haben Wir ausgebreitet, und darein feste Berge gesetzt, und Wir ließen alles auf ihr wachsen im rechten Verhältnis.
Мы распростерли землю (вам) ■ И разбросали (горные твердыни), ■ Прочно стоящие (в недвижности своей), ■ Произвели на ней творения всех видов ■ По (мудрой) соразмерности (Творца).
Без җирне түшәдек вә ул җир өстенә зур-зур таулар салдык вә, ул җирдә һәрберсе үзенә тиешле үлчәү белән үлчәнгән күп төрле үсемлекләр үстердек.
اور زمین کو بھی ہم ہی نے پھیلایا اور اس پر پہاڑ (بنا کر) رکھ دیئے اور اس میں ہر ایک سنجیدہ چیز اُگائی
اور زمین کو ہم نے (گولائی کے باوجود) پھیلا دیا اور ہم نے اس میں (مختلف مادوں کو باہم ملا کر) مضبوط پہاڑ بنا دیئے اور ہم نے اس میں ہر جنس کو (مطلوبہ) توازن کے مطابق نشو و نما دی،
‹