سوره الحجر (15) آیه 19

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 19

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 20
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 18

عربی

وَ الأَْرْضَ مَدَدْناها وَ أَلْقَيْنا فِيها رَواسِيَ وَ أَنْبَتْنا فِيها مِنْ كُلِّ شَيْ‏ءٍ مَوْزُونٍ

بدون حرکات عربی

و الأرض مددناها و ألقينا فيها رواسي و أنبتنا فيها من كلّ شي‏ء موزون

خوانش

Waal-arda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shay-in mawzoonin

آیتی

و زمين را گسترديم و در آن کوههاي عظيم افکنديم و از هر چيز به شيوه اي سنجيده در آن رويانيديم

خرمشاهی

و زمين را گسترانيديم و در آن كوههاى استوار درانداختيم و در آن از هر چيز سنجيده اى رويانيديم.

کاویانپور

و ما زمين را گسترش داديم و در آن كوه‏هاى عظيم برقرار ساختيم و از هر نوع روئيدنيها بطور مناسب و موزون در آن رويانديم.

انصاریان

و زمین را گستراندیم و در آن کوه های استوار افکندیم، واز هر گیاه موزون وسنجیده ای در آن رویاندیم.

سراج

و زمين را (بر روى آب) بگسترديم و افكنديم در زمين كوه‏هاى بلند و پاى بر جاى و رويانيديم در آن از هر چيزى سنجيده شده (بميزان حكمت)

فولادوند

و زمين را گسترانيديم و در آن كوههاى استوار افكنديم و از هر چيز سنجيده‏اى در آن رويانيديم.

پورجوادی

ما زمين را بگسترديم و كوه‏هاى استوارى در آن نهاديم و از هر گياه مناسب در آن رويانديم،

حلبی

و زمين را گسترش داديم و در آن كوه‏هاى استوار افكنديم و در آن از هر چيز سنجيده [و باندازه‏] رويانديم.

اشرفی

و زمين وسعت داديم آنرا و افكنديم در آن كوه‏هاى استوار و رويانيديم در آن از هر چيزى سنجيده

خوشابر مسعود انصاري

و زمين را گسترانديم در آنجا كوه‏هاى [استوار] در انداختيم و از هر چيز سنجيده‏اى در آنجا رويانديم

مکارم

و زمین را گستردیم؛ و در آن کوه‌های ثابتی افکندیم؛ و از هر گیاه موزون، در آن رویاندیم؛

مجتبوی

و زمين را گسترديم و در آن كوه‏هاى استوار افكنديم و در آن از هر چيز سنجيده و به اندازه رويانيديم.

مصباح زاده

و زمين وسعت داديم آنرا و افكنديم در آن كوه‏هاى استوار و رويانيديم در آن از هر چيزى سنجيده

معزی

و زمين را گسترانيديم و افكنديم در آن لنگرهائى و رويانيديم در آن از هر چيزى زيبا

قمشه ای

و زمین را هم ما بگستردیم و در آن کوههای عظیم بر نهادیم و در آن از هر گیاه و هر نبات مناسب و موافق حکمت و عنایت برویانیدیم.

رشاد خليفه

و اما زمين، ما آن را بنا كرديم و روي آن استحكاماتي (كوه‌ها) براي توازن قرار داديم و در آن همه چيز را با تناسبي كامل رويانديم.

Literal

And the earth/Planet Earth, We extended/spread it, and We threw in it anchors/mountains , and We sprouted/grew in it from every thing weighed/measured/balanced.

Al-Hilali Khan

And the earth We spread out, and placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion.

Arthur John Arberry

And the earth — We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every thing justly weighed,

Asad

And the earth -We have spread it out wide, and placed on it mountains firm, and caused [life] of every kind to grow on it in a balanced manner,

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben ook de aarde uitgespreid en vaste bergen daarop geplaatst, en wij hebben alle planten in eene bewonderingswaardige orde daaruit doen spruiten.

Free Minds

And the land We have stretched, and placed stabilizers in it, and We have planted in it everything in balance.

Hamza Roberto Piccardo

E la terra, l’abbiamo distesa e vi abbiamo infisso le montagne e ogni cosa abbiamo fatto crescere con dovuta misura.

Hilali Khan

And the earth We spread out, and placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion.

Kuliev E.

Мы простерли землю, поместили на ней незыблемые горы и взрастили на ней в меру всякие вещи.

M.-N.O. Osmanov

Мы простерли землю, воздвигли на ней горы и взрастили на ней в меру всяких злаков.

Mohammad Habib Shakir

And the earth– We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein.

Palmer

And the earth we have stretched out and have thrown on it firm mountains, and have caused to grow upon it of everything a measured quantity.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yeri yayıp döşedik, ona kuvvetli dağlar diktik ve içinde ölçülü/ahenkli her şeyden bitirdik.

Qaribullah

We have spread out the earth and set upon it firm mountains. Everything We have caused to grow therein is justly weighed;

QXP

And the earth, We have spread it out wide and compressed its Globe (39:5) and placed firm in it mountain ranges. And caused each seemly thing to grow in due proportion therein. (15:19-20), (31:10), (41:10), (79:28-30), (88:18-20).

Reshad Khalifa

As for the earth, we constructed it, and placed on it stabilizers (mountains), and we grew on it a perfect balance of everything.

Rodwell

And the Earth have We spread forth, and thrown thereon the mountains, and caused everything to spring forth in it in balanced measure:

Sale

We have also spread forth the earth, and thrown thereon stable mountains; and we have caused every kind of vegetable to spring forth in the same, according to a determinate weight:

Sher Ali

And the earth have WE spread out, and set therein firm mountains and cause every thing to grow therein in proper proportion.

Unknown German

Und die Erde haben Wir ausgebreitet, und darein feste Berge gesetzt, und Wir ließen alles auf ihr wachsen im rechten Verhältnis.

V. Porokhova

Мы распростерли землю (вам) ■ И разбросали (горные твердыни), ■ Прочно стоящие (в недвижности своей), ■ Произвели на ней творения всех видов ■ По (мудрой) соразмерности (Творца).

Yakub Ibn Nugman

Без җирне түшәдек вә ул җир өстенә зур-зур таулар салдык вә, ул җирдә һәрберсе үзенә тиешле үлчәү белән үлчәнгән күп төрле үсемлекләр үстердек.

جالندہری

اور زمین کو بھی ہم ہی نے پھیلایا اور اس پر پہاڑ (بنا کر) رکھ دیئے اور اس میں ہر ایک سنجیدہ چیز اُگائی

طاہرالقادری

اور زمین کو ہم نے (گولائی کے باوجود) پھیلا دیا اور ہم نے اس میں (مختلف مادوں کو باہم ملا کر) مضبوط پہاڑ بنا دیئے اور ہم نے اس میں ہر جنس کو (مطلوبہ) توازن کے مطابق نشو و نما دی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.