سوره الحجر (15) آیه 20

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 20

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 21
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 19

عربی

وَ جَعَلْنا لَكُمْ فِيها مَعايِشَ وَ مَنْ لَسْتُمْ لَهُ بِرازِقِينَ

بدون حرکات عربی

و جعلنا لكم فيها معايش و من لستم له برازقين

خوانش

WajaAAalna lakum feeha maAAayisha waman lastum lahu biraziqeena

آیتی

و معيشت شما و کساني را که شما روزي دهشان نيستيد ، در آنجا قرار داديم

خرمشاهی

و در آن براى شما و براى آنان كه شما روزى دهشان نيستيد، زيستمايه ها پديد آورديم.

کاویانپور

و در زمين وسايل و لوازم زندگى براى شما و نيز براى آنها كه شما روزى دهنده آنها نيستيد، مهيا ساختيم.

انصاریان

و در آن برای شما و کسانی که روزی دهنده آنان نیستید، انواع وسایل و ابزار معیشت قرار دادیم.

سراج

و قرار داديم براى شما در زمين اسباب معيشت و نيز آنرا كه نيستيد او را روزى دهنده

فولادوند

و براى شما و هر كس كه شما روزى‏دهنده او نيستيد، در آن وسايل زندگى قرار داديم.

پورجوادی

و انواع وسايل معاش براى شما و كسانى كه شما روزيشان نمى‏دهيد قرار داديم،

حلبی

و در آن زيست مايه‏هاى [گوناگون‏] براى شما قرار داديم و براى كسى كه شما روزى دهندگان او نيستيد.

اشرفی

و قرار داديم براى شما در آن مايه‏هاى تعيش و كسيرا كه نيستيد او را روزى دهندگان

خوشابر مسعود انصاري

و براى شما در آنجا زيستمايه‏ها و كسانى كه روزى دهنده آنها نيستيد، قرار داديم

مکارم

و برای شما انواع وسایل زندگی در آن قرار دادیم؛ همچنین برای کسانی که شما نمی‌توانید به آنها روزی دهید!

مجتبوی

و در آن براى شما و آنها كه شما روزى‏دهنده آنها نيستيد- پرندگان و حيوانات وحشى- اسباب زندگى و روزى قرار داديم.

مصباح زاده

و قرار داديم براى شما در آن مايه‏هاى تعيش و كسى را كه نيستيد او را روزى دهندگان

معزی

و قرار داديم براى شما در آن روزيهائى (زندگيهائى) و آن كس را كه نيستيد مرا او را روزى دهندگان

قمشه ای

و در این زمین هم لوازم معاش و زندگانی شما را مهیا کردیم و هم بر سایر حیوانات که شما به آنها روزی نمی‌دهید قوت و غذا فراهم ساختیم.

رشاد خليفه

ما آن را براي شما و براي مخلوقاتي كه شما روزي آنها را نمي ‌دهيد، قابل سكونت قرار داديم.

Literal

And We made/created for you in it livelihoods/sustenances, and whom you are not to him with providing for.

Al-Hilali Khan

And We have provided therein means of living, for you and for those whom you provide not (moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals).

Arthur John Arberry

and there appointed for you livelihood, and for those you provide not for.

Asad

and provided thereon means of livelihood for you [O men] as well as for all [living beings] whose sustenance does not depend on you.›

Dr. Salomo Keyzer

En wij hebben daarop levensbehoeften voor u geplaatst en voor de wezens, welke gij niet onderhoudt.

Free Minds

And We made for you in it a habitat, as well as those whom you are not required to provide for.

Hamza Roberto Piccardo

Alimenti vi ponemmo, per voi e per tutti coloro che voi non nutrite affatto.

Hilali Khan

And We have provided therein means of living, for you and for those whom you provide not (moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals).

Kuliev E.

Мы предоставили на земле пропитание вам и тем, кого вы не кормите.

M.-N.O. Osmanov

Мы предоставили на земле пропитание вам и тем, кого вы не обязаны кормить.

Mohammad Habib Shakir

And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you are not the suppliers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not.

Palmer

And we have made for you means of livelihood therein, and for those for whom ye have not to provide.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Orada sizin için ve rızıklandırıcısı siz olmadığınız kimse için geçimlikler yarattık.

Qaribullah

and there appointed for you is a livelihood, and for those you do not provide.

QXP

And We have given you means of livelihood, as well as for all whose sustenance does not depend on you.

Reshad Khalifa

We made it habitable for you, and for creatures you do not provide for.

Rodwell

And We have provided therein sustenance for you, and for the creatures which not ye sustain:

Sale

And we have provided therein necessaries of life for you, and for him whom ye do not sustain.

Sher Ali

And WE have made for you therein means of livelihood and also for all those for whom you do not provide.

Unknown German

Und Wir schufen darin Mittel zu eurem Unterhalt und derer, die ihr nicht versorgt.

V. Porokhova

На ней Мы пропитание устроили для вас ■ И тех, кого кормить вам не придется.

Yakub Ibn Nugman

Вә ул җирдә сезгә яшәү өчен кирәк нәрсәләрне һәммәсен бар кылдык, дәхи сез аларны ашатмый тәрбияләми торган кыр хайваннарын сезнең файдага бар кылдык.

جالندہری

اور ہم ہی نے تمہارے لیے اور ان لوگوں کے لیے جن کو تم روزی نہیں دیتے اس میں معاش کے سامان پیدا کئے

طاہرالقادری

اور ہم نے اس میں تمہارے لئے اسبابِ معیشت پیدا کئے اور ان (انسانوں، جانوروں اور پرندوں) کے لئے بھی جنہیں تم رزق مہیا نہیں کرتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.