سوره الحجر (15) آیه 22

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 22

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 23
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 21

عربی

وَ أَرْسَلْنَا الرِّياحَ لَواقِحَ فَأَنْزَلْنا مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَسْقَيْناكُمُوهُ وَ ما أَنْتُمْ لَهُ بِخازِنِينَ

بدون حرکات عربی

و أرسلنا الرّياح لواقح فأنزلنا من السّماء ماء فأسقيناكموه و ما أنتم له بخازنين

خوانش

Waarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssama-i maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena

آیتی

و بادهاي آبستن کننده را فرستاديم ، و از آسمان آبي نازل کرديم و شما رابدان سيراب ساختيم و شما را نرسد که خازنان آن باشيد

خرمشاهی

و بادهاى بارآور را فرستاديم و از آسمان آبى فرو فرستاديم، آنگاه شما را از آن سيراب كرديم و شما خزانه دار آن نيستيد.

کاویانپور

ما بادها را تلقيح كننده (نباتات و روئيدنيها) فرستاديم و از آسمان آبى نازل كرديم تا با آن آب باران، شما (و نباتات و حيوانات شما) را سيراب كنيم و شما خازن و صاحب اختيار آن نيستيد.

انصاریان

و بادها را باردار کننده فرستادیم، و از آسمان آبی نازل کردیم و شما را با آن سیراب ساختیم و شما ذخیره کننده آن نیستید.

سراج

و و فرستاديم بادها را آبستن كننده (درختان را بميوه) و فرود آورديم از آسمان آبى و بخورانيديم شما را از آن آب و نيستيد شما آن فرود آمده را نگهدارنده

فولادوند

و بادها را بارداركننده فرستاديم و از آسمان، آبى نازل كرديم، پس شما را بدان سيراب نموديم، و شما خزانه‏دار آن نيستيد.

پورجوادی

ما بادهاى بارور كننده را فرستاديم و از آسمان آبى نازل كرديم و با آن سيرابتان ساختيم، در صورتى كه شما توانايى نگهدارى آن را نداريد.

حلبی

و فرستاديم بادها را باردار كنندگان. و از آسمان، آبى فرو آورديم پس شما را بدان سيراب كرديم و شما خزانه داران آن نيستيد.

اشرفی

و فرستاديم بادها را بار گرفته‏ها پس فرو فرستاديم از آسمان آب را پس نوشانيديم شما را از آن و نيستيد شما آنرا خزانه داران

خوشابر مسعود انصاري

و بادها را بارور كننده [ابرها] فرستاديم، آن گاه از آسمان آبى بارانديم، و آن را به شما نوشانيديم و شما خازن آن نيستيد

مکارم

ما بادها را برای بارور ساختن (ابرها و گیاهان) فرستادیم؛ و از آسمان آبی نازل کردیم، و شما را با آن سیراب ساختیم؛ در حالی که شما توانایی حفظ و نگهداری آن را نداشتید!

مجتبوی

و ما بادها را بارداركننده [درختان‏] فرستاديم، و از آسمان آبى فروفرستاده شما را از آن سيراب ساختيم و شما ذخيره‏كننده و نگاهدار آن نيستيد.

مصباح زاده

و فرستاديم بادها را بار گرفته‏ها پس فرو فرستاديم از آسمان آب را پس نوشانيديم شما را از آن و نيستيد شما آنرا خزانه داران

معزی

و فرستاديم بادها را آبستن كنندگان پس فرود آورديم از آسمان آبى پس نوشانيديمش به شما و نبوديد آن را اندوزندگان

قمشه ای

و ما بادهای باردار کننده (رحم طبیعت) را فرستادیم، آن‌گاه باران را از آسمان فرود آوردیم تا به آن آب، شما را سیراب گردانیدیم و گر نه شما نمی‌توانستید آبهایی (برای وقت حاجت خود در هر جای زمین از کوه و دره و بیابان و صحرا) منبع ساخته و جاری سازید.

رشاد خليفه

و ما بادها را براي گرده افشاني مي ‌فرستيم تا باعث شود كه آب از آسمان براي آشاميدن شما فرودآيد. در غير اين صورت، شما نمي ‌توانستيد آن را قابل نوشيدن نگاه داريد.

Literal

And We sent the winds/breezes (as) pollinators , so We descended from the sky water, so We gave it to you to drink, and you are not for it with storing.

Al-Hilali Khan

And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then caused the water (rain) to descend from the sky, and We gave it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores (i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like).

Arthur John Arberry

And We loose the winds fertilising, and We send down out of heaven water, then We give it to you to drink, and you are not its treasurers.

Asad

And We let loose the winds to fertilize [plants] 2′ and We send down water from the skies and let you drink thereof: and it is not you who dispose of its source-

Dr. Salomo Keyzer

Wij zenden ook de winden, die de bezwangerde wolken voortstuwen en wij zenden water van den hemel waarvan wij u geven te drinken, en hetwelk gij niet bewaart.

Free Minds

And We have sent the winds to pollinate, and We sent down water from the sky for you to drink. And it is not you who are keeping it in storage.

Hamza Roberto Piccardo

I venti mandammo, portatori di fertilità, e dal cielo facemmo scendere l’acqua con la quale vi dissetiamo e che non sapreste conservare.

Hilali Khan

And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then caused the water (rain) to descend from the sky, and We gave it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores (i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like).

Kuliev E.

Мы послали ветры, оплодотворяющие облака водой, а потом низвели с неба воду и напоили вас ею, но не вам ее сберегать.

M.-N.O. Osmanov

Мы послали ветры, оплодотворяющие [облака дождем], а потом низвели с неба воду и напоили ею вас, но не вам ее оберегать.

Mohammad Habib Shakir

And We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.

Palmer

And we send forth the impregnating winds, and we send down water from the sky, and we give it to you to drink, nor is it ye who store it up.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rüzgârları dölleyiciler olarak gönderdik; gökten bir su indirdik de onunla sizi suvardık. Onun depolayıcıları siz değilsiniz.

Qaribullah

We send the winds fertilizing, and We send down out of heaven water, from which you drink and you are not its treasurers.

QXP

And We send the winds as pollinators that fertilize plants, and cause water to come down from the height for you to drink. Who holds the stores of the Universe? You don’t. (51:41).

Reshad Khalifa

And we send the winds as pollinators, and cause water to come down from the sky for you to drink. Otherwise, you could not keep it palatable.

Rodwell

And We send forth the fertilising winds, and cause the rain to come down from the heaven, and give you to drink of it; and it is not ye who are its storers:

Sale

We also send the winds driving the pregnant clouds, and We send down from heaven water, whereof We give you to drink, and which ye keep not in store.

Sher Ali

And WE send fecundating winds, then WE send down water from the clouds, then WE give it to you to drink, and you could not yourselves store it.

Unknown German

Und Wir senden die befruchtenden Winde, dann senden Wir Wasser nieder von den Wolken, dann geben Wir es euch zu trinken; und ihr hättet es nicht aufspeichern können.

V. Porokhova

Мы ветры плодотворные вам шлем, ■ И с неба воду льем обильно, ■ И напояем ею вас, ■ Хотя не вы – хранители ее запасов.

Yakub Ibn Nugman

Дәхи болытны китерүче җилне җибәрдек вә күктән яңгыр иңдереп, сезне суга тук иттек, боларны сез булдыручы вә саклаучы да түгелсез, фәкать Безнең рәхмәтебездәндер.

جالندہری

اور ہم ہی ہوائیں چلاتے ہیں (جو بادلوں کے پانی سے) بھری ہوئی ہوتی ہیں اور ہم ہی آسمان سے مینہ برساتے ہیں اور ہم ہی تم کو اس کا پانی پلاتے ہیں اور تم تو اس کا خرانہ نہیں رکھتے

طاہرالقادری

اور ہم ہواؤں کو بادلوں کا بوجھ اٹھائے ہوئے بھیجتے ہیں پھر ہم آسمان کی جانب سے پانی اتارتے ہیں پھر ہم اسے تم ہی کو پلاتے ہیں اور تم اس کے خزانے رکھنے والے نہیں ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.