‹
قرآن، سوره الحجر (15) آیه 24
آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 25
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 23
وَ لَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنْكُمْ وَ لَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ
و لقد علمنا المستقدمين منكم و لقد علمنا المستأخرين
Walaqad AAalimna almustaqdimeena minkum walaqad AAalimna almusta/khireena
و مي دانيم چه کساني از شما از اين پيش رفته اند و چه کساني واپس مانده اند
و پيشينيان و پسينيان شما را به خوبى مى شناسيم.
ما به (اوضاع و احوال) گذشتگان و آيندگان شما كاملا آگاهيم.
و بی تردید [حالات، اعمال و شمار] پیشینیانِ شما و آیندگانتان را می دانیم.
و بعزتم سوگند كه البته مىدانيم پيشى گرفتگان از شما را (در وجود) و مسلما مىدانيم واپس افتادگان (در وجود) را بيگمان
و به يقين، پيشينيان شما را شناختهايم و آيندگان [شما را نيز] شناختهايم.
ما گذشتگان و آيندگان شما را مىشناسيم،
و بىگمان ما پيشينيان شما را [از مؤمنان و كافران] دانستهايم و به يقين دانستهايم پسينيان را.
و بتحقيق دانستيم پيش رفتگان را از شما و بتحقيق دانستيم واپس ماندگان را
و به يقين حال پيشينيان و پسينيانتان [را به خوبى] دانستهايم
ما، هم پیشینیان شما را دانستیم؛ و هم متأخّران را!
و هر آينه ما پيشينيان شما را مىدانيم و پسينيان را هم مىدانيم.
و بتحقيق دانستيم پيش رفتگان را از شما و بتحقيق دانستيم وا پس ماندگان را
و همانا دانستيم پيشينيان را از شما و دانستيم پس آيندگان را
و البته ما به همه گذشتگان و آیندگان شما آگاهی کامل داریم.
و ما کاملاً مي دانيم چه كساني در ميان شما پيشرفت مي كنند و كاملاً مي دانيم چه كساني به عقب بازمي گردند.
And We had known the advanced from you, and We had known the delayed/lagging behind.
And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards.
We know the ones of you who press forward, and We know the laggards;
And well do We know [the hearts and deeds,of all human beings – both] those who lived before you and those who will come after you;2′
Wij kennen hen die vooruit gaan, en wij kennen hen die achterblijven.
And We have known those who came early amongst you, and We have known those who came late.
Noi conosciamo quelli che vi furono precursori e conosciamo quelli che ancora tardano.
And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards.
Воистину, Мы знаем тех, кто жил прежде, и тех, кому суждено жить после них.
Воистину, Мы знаем [думы и деяния всех людей], как тех, кто жил до вас, так и тех, кто будет жить после вас.
And certainly We know those of you who have gone before and We certainly know those who shall come later.
And verily We know the eager among you and verily We know the laggards.
And we already know the foremost of you, and we know the laggards too!
Yemin olsun, sizin önden gidenlerinizi bilmişizdir; yemin olsun, geriye kalanları da bilmişizdir.
We know those of you who press forward, and We know the laggards,
And, verily, We know those who passed on before you, and We know those who will come after you. (And We know those who advance in goodness and those who lag behind).
And we fully know those among you who advance, and we fully know those who regress.
We know those of you who flourish first and We know those who come later:
We know those among you who go before; and We know those who stay behind.
And WE do know those who go ahead among you and WE also do know those who lag behind.
Und Wir kennen wohl jene unter euch, die voranschreiten, und Wir kennen wohl jene, die zurückbleiben.
И Нам известны те из вас, ■ Которые других опережают, ■ И те, которые плетутся позади, –
Сезнең элек яшәп киткәннәрегезне дә, вә сездән соң яшәргә киләчәк кешеләрегезне дә Без бик яхшы беләбез.
اور جو لوگ تم میں پہلے گزر چکے ہیں ہم کو معلوم ہیں اور جو پیچھے آنے والے ہیں وہ بھی ہم کو معلوم ہیں
اور بیشک ہم اُن کو بھی جانتے ہیں جو تم سے پہلے گزر چکے اور بیشک ہم بعد میں آنے والوں کو بھی جانتے ہیں،
‹