سوره الحجر (15) آیه 24

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 24

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 25
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 23

عربی

وَ لَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنْكُمْ وَ لَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ

بدون حرکات عربی

و لقد علمنا المستقدمين منكم و لقد علمنا المستأخرين

خوانش

Walaqad AAalimna almustaqdimeena minkum walaqad AAalimna almusta/khireena

آیتی

و مي دانيم چه کساني از شما از اين پيش رفته اند و چه کساني واپس مانده اند

خرمشاهی

و پيشينيان و پسينيان شما را به خوبى مى شناسيم.

کاویانپور

ما به (اوضاع و احوال) گذشتگان و آيندگان شما كاملا آگاهيم.

انصاریان

و بی تردید [حالات، اعمال و شمار] پیشینیانِ شما و آیندگانتان را می دانیم.

سراج

و بعزتم سوگند كه البته مى‏دانيم پيشى گرفتگان از شما را (در وجود) و مسلما مى‏دانيم واپس افتادگان (در وجود) را بيگمان

فولادوند

و به يقين، پيشينيان شما را شناخته‏ايم و آيندگان [شما را نيز] شناخته‏ايم.

پورجوادی

ما گذشتگان و آيندگان شما را مى‏شناسيم،

حلبی

و بى‏گمان ما پيشينيان شما را [از مؤمنان و كافران‏] دانسته‏ايم و به يقين دانسته‏ايم پسينيان را.

اشرفی

و بتحقيق دانستيم پيش رفتگان را از شما و بتحقيق دانستيم واپس ماندگان را

خوشابر مسعود انصاري

و به يقين حال پيشينيان و پسينيانتان [را به خوبى‏] دانسته‏ايم

مکارم

ما، هم پیشینیان شما را دانستیم؛ و هم متأخّران را!

مجتبوی

و هر آينه ما پيشينيان شما را مى‏دانيم و پسينيان را هم مى‏دانيم.

مصباح زاده

و بتحقيق دانستيم پيش رفتگان را از شما و بتحقيق دانستيم وا پس ماندگان را

معزی

و همانا دانستيم پيشينيان را از شما و دانستيم پس آيندگان را

قمشه ای

و البته ما به همه گذشتگان و آیندگان شما آگاهی کامل داریم.

رشاد خليفه

و ما کاملاً مي ‌دانيم چه كساني در ميان شما پيشرفت مي ‌كنند و كاملاً مي ‌دانيم چه كساني به عقب بازمي ‌گردند.

Literal

And We had known the advanced from you, and We had known the delayed/lagging behind.

Al-Hilali Khan

And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards.

Arthur John Arberry

We know the ones of you who press forward, and We know the laggards;

Asad

And well do We know [the hearts and deeds,of all human beings – both] those who lived before you and those who will come after you;2′

Dr. Salomo Keyzer

Wij kennen hen die vooruit gaan, en wij kennen hen die achterblijven.

Free Minds

And We have known those who came early amongst you, and We have known those who came late.

Hamza Roberto Piccardo

Noi conosciamo quelli che vi furono precursori e conosciamo quelli che ancora tardano.

Hilali Khan

And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards.

Kuliev E.

Воистину, Мы знаем тех, кто жил прежде, и тех, кому суждено жить после них.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Мы знаем [думы и деяния всех людей], как тех, кто жил до вас, так и тех, кто будет жить после вас.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We know those of you who have gone before and We certainly know those who shall come later.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily We know the eager among you and verily We know the laggards.

Palmer

And we already know the foremost of you, and we know the laggards too!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, sizin önden gidenlerinizi bilmişizdir; yemin olsun, geriye kalanları da bilmişizdir.

Qaribullah

We know those of you who press forward, and We know the laggards,

QXP

And, verily, We know those who passed on before you, and We know those who will come after you. (And We know those who advance in goodness and those who lag behind).

Reshad Khalifa

And we fully know those among you who advance, and we fully know those who regress.

Rodwell

We know those of you who flourish first and We know those who come later:

Sale

We know those among you who go before; and We know those who stay behind.

Sher Ali

And WE do know those who go ahead among you and WE also do know those who lag behind.

Unknown German

Und Wir kennen wohl jene unter euch, die voranschreiten, und Wir kennen wohl jene, die zurückbleiben.

V. Porokhova

И Нам известны те из вас, ■ Которые других опережают, ■ И те, которые плетутся позади, –

Yakub Ibn Nugman

Сезнең элек яшәп киткәннәрегезне дә, вә сездән соң яшәргә киләчәк кешеләрегезне дә Без бик яхшы беләбез.

جالندہری

اور جو لوگ تم میں پہلے گزر چکے ہیں ہم کو معلوم ہیں اور جو پیچھے آنے والے ہیں وہ بھی ہم کو معلوم ہیں

طاہرالقادری

اور بیشک ہم اُن کو بھی جانتے ہیں جو تم سے پہلے گزر چکے اور بیشک ہم بعد میں آنے والوں کو بھی جانتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.