سوره الحجر (15) آیه 33

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 33

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 34
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 32

عربی

قالَ لَمْ أَكُنْ لأَِسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِنْ صَلْصالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ

بدون حرکات عربی

قال لم أكن لأسجد لبشر خلقته من صلصال من حمإ مسنون

خوانش

Qala lam akun li-asjuda libasharin khalaqtahu min salsalin min hama-in masnoonin

آیتی

گفت : من براي ، بشري که از گل خشک ، از لجن بويناک آفريده اي سجده نمي کنم

خرمشاهی

گفت من كسى نيستم كه به انسانى كه از گل خشك بازمانده از لجنى بويناكش آفريده اى، سجده برم.

کاویانپور

ابليس گفت: من هرگز بر آدم خاكى كه او را از گل خشك آفريدى، سجده نخواهم كرد.

انصاریان

گفت: من آن نیستم که برای بشری که او را از گلی خشک و برگرفته از لجنی متعفّن و تیره رنگ آفریدی، سجده کنم!!

سراج

ابليس گفت نيستم من كه سجده كنم براى آدمى كه آفريده‏اى او را از خاك خشك از جنس گل سياه بوى گرفته

فولادوند

گفت: «من آن نيستم كه براى بشرى كه او را از گِلى خشك، از گِلى سياه و بدبو، آفريده‏اى، سجده كنم.»

پورجوادی

گفت: «هرگز براى بشرى كه از گل خشكيده لجن بويناكى آفريده‏اى سجده نخواهم كرد.»

حلبی

گفت: نباشم [سزاوار ندانم‏] كه من بشرى را سجده كنم كه تو او را از گل خشك، و از لاى بدبو شده آفريدى.

اشرفی

گفت نيستم من كه سجده كنم انسانى را كه آفريدى او را از گل خشك از لاى ريخته شده

خوشابر مسعود انصاري

گفت: هرگز [بر آن‏] نيستم كه براى بشرى كه او را از گل خشك از [جنس‏] سياه گل بويناك آفريده‏اى، سجده كنم

مکارم

گفت: «من هرگز برای بشری که او را از گل خشکیده‌ای که از گل بدبویی گرفته شده است آفریده‌ای، سجده نخواهم کرد!»

مجتبوی

گفت: من نه آنم كه براى بشرى كه او را از گِلى خشك برآمده از لجنى بويناك آفريده‏اى سجده كنم.

مصباح زاده

گفت نيستم من كه سجده كنم انسانى را كه آفريدى او را از گل خشك از لاى ريخته شده

معزی

گفت نيستم من كه سجده كنم براى بشرى كه آفريدى او را از گِلى خشك از گل تيره ريخته شده

قمشه ای

شیطان پاسخ داد که من هرگز به بشری که از گل و لای کهنه متغیر خلقت کرده‌ای سجده نخواهم کرد.

رشاد خليفه

او گفت: در مقابل بشري كه او را از گل كهنه، مانند گل كوزه‌گري آفريدي، سجده نمي ‌كنم.

Literal

He said: «I was not to prostrate to (a) human You created him from black (foul mud) from dry mud/clay smoothened/rotted .»

Al-Hilali Khan

(Iblees (Satan)) said: «I am not the one to prostrate myself to a human being, whom You created from sounding clay of altered black smooth mud.»

Arthur John Arberry

Said he, ‹I would never bow myself before a mortal whom Thou hast created of a clay of mud moulded.›

Asad

[Ib1Ts] replied: «It is not for me to prostrate myself before mortal man whom Thou hast created out of sounding clay, out of dark slime transmuted!»

Dr. Salomo Keyzer

Hij antwoordde: Ik zal den mensch niet aanbidden; dien gij gevormd hebt van gedroogde klei, van zwart slijk, in een vorm gekneed.

Free Minds

He said: "I am not to submit to a human You have created from a hardened clay."

Hamza Roberto Piccardo

Rispose: «Non devo prosternarmi di fronte a un mortale che hai creato di argilla risuonante, di mota impastata».

Hilali Khan

(Iblees (Satan)) said: "I am not the one to prostrate myself to a human being, whom You created from sounding clay of altered black smooth mud."

Kuliev E.

Он сказал: «Не подобает мне падать ниц перед человеком, которого Ты сотворил из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи».

M.-N.O. Osmanov

Ответил [Иблис]: «Не подобает мне поклоняться человеку, которого ты сотворил из сухой звонкой глины, из отлитого в форме ила».

Mohammad Habib Shakir

He said: I am not such that I should make obeisance to a mortal whom Thou hast created of the essence of black mud fashioned in shape.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter’s clay of black mud altered!

Palmer

Said he, ‹I would not adore a mortal whom Thou hast created from crackling clay of black mud wrought into form.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Kuru bir çamurdan, değişken-cıvık bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmek için var olmadım.»

Qaribullah

He replied: ‹I will not prostrate to a mortal You have created of clay, from molded mud. ‹

QXP

He replied, «I am not one to bow to man whom You have created from sounding clay out of inorganic matter.»

Reshad Khalifa

He said, «I am not to prostrate before a human being, whom You created from aged mud, like the potter’s clay.»

Rodwell

He said, «It beseemeth not me to bow in worship to man whom thou hast created of clay, of moulded loam.»

Sale

He answered, it is not fit that I should worship man, whom thou hast created of dried clay, of black mud, wrought into shape.

Sher Ali

He answered, `I am not going to submit to a mortal whom Thou hast created of dry ringing clay, of black mud wrought into shape.›

Unknown German

Er antwortete: «Nimmermehr werde ich niederfallen auf die Art eines Menschenwesens, das Du aus trockenem, tönendem Lehm erschaffen hast, aus schwarzem, zu Gestalt gebildetem Schlamm.»

V. Porokhova

(Иблис) ответил: ■ «Я не стану кланяться тому, ■ Кого Ты сотворил из звонкой глины, облеченной в форму!»

Yakub Ibn Nugman

Иблис әйтте: «Иске, кибеп үзгәреп беткән балчыктан яратылган Адәмгә сәҗдә кылачагым юк, мин олугъмын.

جالندہری

(اس نے) کہا کہ میں ایسا نہیں ہوں کہ انسان کو جس کو تو نے کھنکھناتے سڑے ہوئے گارے سے بنایا ہے سجدہ کروں

طاہرالقادری

(ابلیس نے) کہا: میں ہر گز ایسا نہیں (ہو سکتا) کہ بشر کو سجدہ کروں جسے تو نے سِن رسیدہ (اور) سیاہ بودار، بجنے والے گارے سے تخلیق کیا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.