سوره الحجر (15) آیه 34

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 34

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 35
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 33

عربی

قالَ فَاخْرُجْ مِنْها فَإِنَّكَ رَجِيمٌ

بدون حرکات عربی

قال فاخرج منها فإنّك رجيم

خوانش

Qala faokhruj minha fa-innaka rajeemun

آیتی

گفت : از آنجا بيرون شو که مطرود هستي

خرمشاهی

فرمود پس از آن [بهشت] بيرون شو كه تو مطرودى.

کاویانپور

عتاب شد: از آنجا خارج شو كه تو رانده و مطرودى.

انصاریان

[خدا] گفت: از این [جایگاه والا که مقام مقربان است] بیرون رو که رانده شده ای،

سراج

خدا (بابليس) گفت بيرون شو از آن (از زمره فرشتگان يا از مقام قرب) زيرا تو (از رحمت خاصه الهى) رانده شدى

فولادوند

فرمود: «از اين [مقام‏] بيرون شو كه تو رانده‏شده‏اى.

پورجوادی

فرمود: «از جايگه خارج شو كه مطرودى

حلبی

[خدا] گفت: پس از آن بدر آى! بى‏گمان تو رانده شده‏اى.

اشرفی

گفت پس بيرون رو از آن پس بدرستيكه توئى رانده شده

خوشابر مسعود انصاري

[خداوند] فرمود: از آن [بهشت‏] بيرون رو. بى گمان تو رانده شده‏اى

مکارم

فرمود: «از صف آنها [= فرشتگان‌] بیرون رو، که رانده‌شده‌ای (از درگاه ما!).

مجتبوی

گفت: پس از آنجا بيرون رو كه تو رانده‏اى

مصباح زاده

گفت پس بيرون رو از آن پس بدرستى كه توئى رانده شده

معزی

گفت پس برون شو از آن كه توئى رانده شده

قمشه ای

خدا هم (به او قهر و عتاب) فرمود که از صف ساجدان (و از بهشت مطیعان) خارج شود که تو رانده درگاه ما شدی.

رشاد خليفه

او گفت: بنابراين، بايد اخراج شوي، تو رانده شده‌اي.

Literal

He said: «So get out from it, so that you are cursed/expelled.»

Al-Hilali Khan

(Allah) said: «Then, get out from here, for verily, you are Rajeem (an outcast or a cursed one).» (Tafseer At-Tabaree)

Arthur John Arberry

Said He, ‹Then go thou forth hence; thou art accursed.

Asad

Said He: «Go forth, then, from this [angelic state]: for, behold, thou art [henceforth] accursed,

Dr. Salomo Keyzer

God zeide: Ga dus heen; want gij zult met steenen verdreven worden.

Free Minds

He said: "Exit from here, you are cast out."

Hamza Roberto Piccardo

[Allah] disse: «Fuori di qui, che tu sia bandito.

Hilali Khan

(Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajeem (an outcast or a cursed one)." (Tafseer At-Tabaree)

Kuliev E.

Он сказал: «Изыди отсюда. Отныне ты изгнан и побиваем.

M.-N.O. Osmanov

Сказал [Аллах]: «Так уходи же из рая, будь побиваем камнями,

Mohammad Habib Shakir

He said: Then get out of it, for surely you are driven away:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast.

Palmer

He said, ‹Then get thee forth therefrom, and, verily, thou art to be pelted!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Buyurdu: «Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun.»

Qaribullah

(Allah) said: ‹Begone, you are accursed!

QXP

God said, «Go forth then, from here! You are dismissed forthwith.»

Reshad Khalifa

He said, «Therefore, you must get out; you are banished.

Rodwell

He said, «Begone then hence; thou art a stoned one,

Sale

God said, get thee therefore hence; for thou shalt be driven away with stones:

Sher Ali

God said, `Then get out hence, for surely, thou art rejected.

Unknown German

(Gott) sprach: «Hinaus denn von hier, denn wahrlich, du bist verworfen.

V. Porokhova

(Господь) сказал: ■ «Низвергнись же отсюда! ■ Отныне быть тебе гонимому (камнями),

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ әйтте: «Алай булса, син җәннәттән чык! Фәрештәләрдән булма, чөнки син ләгънәт кылынган вә рәхмәтемнән сөрелгәнсең!

جالندہری

(خدا نے) فرمایا یہاں سے نکل جا۔ تو مردود ہے

طاہرالقادری

(اللہ نے) فرمایا: تو یہاں سے نکل جا پس بیشک تو مردود (راندۂ درگاہ) ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.