سوره الحجر (15) آیه 35

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 35

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 36
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 34

عربی

وَ إِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلى يَوْمِ الدِّينِ

بدون حرکات عربی

و إنّ عليك اللّعنة إلى يوم الدّين

خوانش

Wa-inna AAalayka allaAAnata ila yawmi alddeeni

آیتی

تا روز قيامت بر تو لعنت است

خرمشاهی

و تا روز جزا بر تو لعنت باد.

کاویانپور

تا روز قيامت لعنت خدا بر تو باد.

انصاریان

و بی تردید تا روز قیامت لعنت بر تو خواهد بود.

سراج

و البته بر تست دور بودن از رحمت تا روز رستاخيز

فولادوند

و تا روز جزا بر تو لعنت باشد.

پورجوادی

و تا روز جزا از رحمت حق دور خواهى بود.»

حلبی

و بى‏گمان تا روز قيامت، لعنت بر تو باشد.

اشرفی

و بدرستيكه بر تست لعنت تا روز جزا

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى تا روز قيامت لعنت [خداوند] بر توست

مکارم

و لعنت (و دوری از رحمت حق) تا روز قیامت بر تو خواهد بود!»

مجتبوی

و همانا تا روز پاداش و كيفر بر تو لعنت است.

مصباح زاده

و بدرستى كه بر تست لعنت تا روز جزا

معزی

و همانا بر تو است لعنت من تا روز دين

قمشه ای

و لعنت ما تا روز جزا بر تو محقق و حتمی گردید.

رشاد خليفه

تو تا روز قضاوت سزاوار لعنت من شده‌اي.

Literal

And that on you (is) the curse/torture to the Judgment’s Day/Resurrection Day .

Al-Hilali Khan

«And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection).»

Arthur John Arberry

Upon thee shall rest the curse, till the Day of Doom.›

Asad

and [My] rejection shall be thy due until the Day of Judgment!»

Dr. Salomo Keyzer

En een vloek zal op u rusten tot op den dag des oordeels.

Free Minds

"And a curse shall be upon you until the Day of Judgment."

Hamza Roberto Piccardo

In verità sei maledetto fino al Giorno del Giudizio!».

Hilali Khan

"And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)."

Kuliev E.

И проклятие пребудет над тобой до Дня воздаяния».

M.-N.O. Osmanov

и, воистину, над тобой [будет тяготеть] проклятие до Судного дня».

Mohammad Habib Shakir

And surely on you is curse until the day of judgment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment.

Palmer

And, verily, the curse is upon thee until the day of judgment.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Din gününe kadar üzerinde lanet var.»

Qaribullah

A curse shall be on you till the Day of Recompense. ‹

QXP

«My rejection shall be your due until the Day of Judgment.» (7:14-15).

Reshad Khalifa

«You have incurred My condemnation until the Day of Judgment.»

Rodwell

And the curse shall be on thee till the day of reckoning.»

Sale

And a curse shall be on thee, until the day of judgement.

Sher Ali

And, surely, on thee shall be MY curse till the day of Judgment.›

Unknown German

Fluch soll auf dir sein bis zum Tag des Gerichts.»

V. Porokhova

И над тобой – проклятие (Мое) ■ До Дня (Последнего) Суда».

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк сиңа кыямәт көненә чаклы ләгънәт булачак.

جالندہری

اور تجھ پر قیامت کے دن تک لعنت (برسے گی)

طاہرالقادری

اور بیشک تجھ پر روزِ جزا تک لعنت (پڑتی) رہے گی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.