‹
قرآن، سوره الحجر (15) آیه 37
آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 38
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 36
قالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ
قال فإنّك من المنظرين
Qala fa-innaka mina almunthareena
گفت : تو در شمار مهلت يافتگاني
فرمود تو از مهلت يافتگانى.
خطاب شد: تو را مهلت خواهد بود.
[خدا] گفت: تو از مهلت یافتگانی،
خدا گفت البته تو از مهلت دادهشدگانى
فرمود: «تو از مهلتيافتگانى،
فرمود: «تو را تا روز معين مهلت داديم.»
گفت: تو از مهلت يافتگانى.
گفت پس بدرستيكه تو از مهلت دادگانى
فرمود: به يقين تو از مهلت يافتگانى
فرمود: «تو از مهلت یافتگانی!
گفت: تو از مهلتيافتگانى
گفت پس بدرستى كه تو از مهلت دادگانى
گفت همانا توئى از مهلت دادگان
خدا فرمود: آری تو را مهلت خواهد بود.
او گفت: به تو مهلت داده شد
He said: «So that (then) you are from the delayed .»
Allah said: «Then, verily, you are of those reprieved,
Said He, ‹Thou art among the ones that are respited
Answered He: «Verily, so be it: thou shalt be among those who are granted respite
God antwoordde: Waarlijk, gij zult tot hen behooren, die uitstel hebben verkregen.
He said: "You are given respite."
[Allah] disse: «Che tu sia fra coloro a cui è concessa la dilazione
Allah said: "Then, verily, you are of those reprieved,
Он сказал: «Воистину, ты – один из тех, кому предоставлена отсрочка
[Аллах] ответил: «Воистину, тебе дана отсрочка
He said: So surely you are of the respited ones
He said: Then lo! thou art of those reprieved
He said, ‹Then, verily, thou art of the respited
Buyurdu: «Hadi, süre verilenlerdensin.»
He answered: ‹You are among those reprieved
Answered He, «Verily, so be it. You shall be among those who are granted respite.»
He said, «You are respited.
He said, «One then of the respited shalt thou be
God answered, verily thou shalt be one of those who are respited
God said, `Thou art of those who are respited.
(Gott) sprach: «Du bist unter denen, die Aufschub erlangen,
(Господь) сказал: ■ «Ты, истинно, средь тех, ■ Кому дана отсрочка
Аллаһу тәгалә әйтте: «Ий Иблис, сиңа мәхшәр көненә чаклы яшәргә рөхсәт бирелде.
فرمایا کہ تجھے مہلت دی جاتی ہے
اللہ نے فرمایا: سو بیشک تو مہلت یافتہ لوگوں میں سے ہے،
‹