سوره الحجر (15) آیه 39

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 39

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 40
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 38

عربی

قالَ رَبِّ بِما أَغْوَيْتَنِي لأَُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الأَْرْضِ وَ لأَُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ

بدون حرکات عربی

قال ربّ بما أغويتني لأزيّننّ لهم في الأرض و لأغوينّهم أجمعين

خوانش

Qala rabbi bima aghwaytanee laozayyinanna lahum fee al-ardi walaoghwiyannahum ajmaAAeena

آیتی

گفت : اي پروردگار من ، چون مرا نوميد کردي ، در روي زمين بديها را، درنظرشان بيارايم و همگان را گمراه کنم ،

خرمشاهی

گفت پروردگارا از آنجا كه مرا فريفتى، در روى زمين در نظر آنان [بدى را نيك] خواهم آراست، و همگى آنان را به گمراهى خواهم كشاند.

کاویانپور

ابليس گفت: پروردگارا، بسبب آنكه مرا در گمراهى رها ساختى، من نيز اعمال قبيح مردم روى زمين را در نظرشان زيبا جلوه مى‏دهم و همه آنها را گمراه خواهم كرد.

انصاریان

گفت: پروردگارا! به سبب اینکه مرا گمراه نمودی، من هم یقیناً [همه کارهای زشت را] در زمین برای آنان می آرایم [تا ارتکاب زشتی ها برای آنان آسان شود] و مسلماً همه را گمراه می کنم.

سراج

ابليس گفت پروردگارا بواسطه آنگه گمراه ساختى مرا (به عنوان مجازات) بيارايم (زشتيها را) براى مردم در زمين و بطور قطع گمراهشان كنم همگان

فولادوند

گفت: «پروردگارا، به سبب آنكه مرا گمراه ساختى، من [هم گناهانشان را] در زمين برايشان مى‏آرايم و همه را گمراه خواهم ساخت،

پورجوادی

گفت: «پروردگارا! چون نااميدم كردى زمين را در نظرشان مى‏آرايم و همه آنها را گمراه خواهم كرد،

حلبی

گفت پروردگار من! به سبب آنكه گمراهم كردى، البته در زمين [معاصى‏] را بر ايشان بيارايم و البته همه آنها را گمراه سازم.

اشرفی

گفت پروردگارا بآنكه اغوا كردى مرا هر آينه آراسته ميكنم براى ايشان در زمين و هر آينه باز دارم ايشانرا همگى

خوشابر مسعود انصاري

گفت: پروردگارا، از آنجا كه مرا گمراه ساختى، البته [گناه‏] را برايشان در زمين آراسته جلوه دهم و همگى آنها را گمراه كنم.

مکارم

گفت: «پروردگارا! چون مرا گمراه ساختی، من (نعمتهای مادّی را) در زمین در نظر آنها زینت می‌دهم، و همگی را گمراه خواهم ساخت،

مجتبوی

گفت: خداوندا، به سبب آنكه مرا به راه هلاكت افكندى هر آينه در زمين [باطل را] در نظرشان مى‏آرايم- آنان را خواهم فريفت- و همگيشان را به راه هلاكت مى‏برم،

مصباح زاده

گفت پروردگارا بانكه اغوا كردى مرا هر آينه آراسته ميكنم براى ايشان در زمين و هر آينه باز دارم ايشان را همگى

معزی

گفت پروردگارا بدانكه گمراهم كردى همانا آرايش دهم براى ايشان در زمين و هر آينه گمراهشان كنم همگى

قمشه ای

شیطان گفت: خدایا، چنانکه مرا به گمراهی و هلاکت کشاندی من نیز در زمین (هر باطلی را) در نظر فرزندان آدم جلوه می‌دهم (تا از یاد تو غافل شوند) و همه آنها را به گمراهی و هلاکت خواهم کشاند.

رشاد خليفه

او گفت: پروردگار من، اكنون كه تو خواسته‌اي من گمراه شوم، من مطمئناً آنها را در زمين به دام خواهم انداخت؛ من همگي آنها را گمراه خواهم كرد.

Literal

He said: «My Lord with what You misguided/enticed me , I will decorate/beautify for them in the earth/Planet Earth, and I will misguide/entice them (E) all/all together.»

Al-Hilali Khan

(Iblees (Satan)) said: «O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all.

Arthur John Arberry

Said he, ‹My Lord, for Thy perverting me I shall deck all fair to them in the earth, and I shall pervert them, all together,

Asad

[Whereupon Iblis] said: «O my Sustainer! Since Thou hast thwarted me, ‹9 I shall indeed make [all that is evil] on earth seem goodly to them, and shall most certainly beguile them-into grievous error –

Dr. Salomo Keyzer

De duivel (Eblis) antwoordde: Omdat gij mij hebt nedergeworpen, zal ik het kwade behagelijk voor den mensch maken, en hen allen verleiden.

Free Minds

He said: "My Lord, for that which I have been misled by, I will make the Earth appear beautiful for them, and I will mislead them all."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «O Signor mio, poiché mi hai indotto all’errore, li attirerò al male sulla terra, rendendolo attraente, e certamente li farò perdere tutti,

Hilali Khan

(Iblees (Satan)) said: "O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all.

Kuliev E.

Он сказал: «Господи! За то, что Ты ввел меня в заблуждение, я приукрашу для них земное и непременно совращу их всех,

M.-N.O. Osmanov

[Иблис] сказал: «Господи! За то, что Ты свел меня с пути истины, я [исхитрюсь] приукрасить [все дурное] на земле и непременно совращу всех Твоих рабов,

Mohammad Habib Shakir

He said: My Lord! because Thou hast made life evil to me, I will certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause them all to deviate

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one,

Palmer

He said, ‹O my Lord! for that Thou hast seduced me I will surely make it seem seemly for them on earth, and I will surely seduce them all together;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Rabbim! Beni azdırmana yemin ederim ki, yeryüzünde onlar için mutlaka süslemeler yapacağım ve onların tümünü kesinlikle azdıracağım.»

Qaribullah

(satan) said: ‹My Lord, for Your perverting me, I shall make (matters) in the earth seem most fair to them and I shall pervert all,

QXP

Now Iblis said, «O My Lord! Since You let me go astray, I verily shall make attractive the path of error for them in the earth. And I shall mislead them everyone.»

Reshad Khalifa

He said, «My Lord, since You have willed that I go astray, I will surely entice them on earth; I will send them all astray.

Rodwell

He said, «O my Lord! because thou hast beguiled me, I will surely make all fair seeming to them on the earth; I will surely beguile them all;

Sale

The devil replied, O Lord, because thou hast seduced me, I will surely tempt them to disobedience in the earth; and I will seduce them all,

Sher Ali

He answered, `My Lord, since Thou hast adjudged me as gone astray, I will surely make straying from the right path appear beautiful to them on the earth and I will surely lead them all astray,

Unknown German

Er antwortete: «Mein Herr, da Du mich als verloren erklärt hast, will ich ihnen wahrlich (das Böse) auf Erden herausschmücken, und wahrlich, ich will sie alle irreleiten,

V. Porokhova

(Иблис) сказал: ■ «Владыка мой! За то, что свел меня Ты с правого пути, ■ Я на земле им все (греховные утехи) разукрашу ■ И всех их в злодеяния введу,

Yakub Ibn Nugman

Иблис әйтте: «Йә Рабби, Адәм сәбәпле мине аздырганың өчен кешеләргә җир йөзендәге хәрам нәрсәләрне зиннәтле вә яхшы итеп күрсәтәчәкмен һәм барчаларын аздырырмын.

جالندہری

(اس نے) کہا کہ پروردگار جیسا تونے مجھے رستے سے الگ کیا ہے میں بھی زمین میں لوگوں کے لیے (گناہوں) کو آراستہ کر دکھاؤں گا اور سب کو بہکاؤں گا

طاہرالقادری

ابلیس نے کہا: اے پروردگار! اس سبب سے جو تو نے مجھے گمراہ کیا میں (بھی) یقیناً ان کے لئے زمین میں (گناہوں اور نافرمانیوں کو) خوب آراستہ و خوش نما بنا دوں گا اور ان سب کو ضرور گمراہ کر کے رہوں گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.