سوره الحجر (15) آیه 40

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 40

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 41
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 39

عربی

إِلاَّ عِبادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ

بدون حرکات عربی

إلاّ عبادك منهم المخلصين

خوانش

Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena

آیتی

مگر آنها که بندگان با اخلاص تو باشند

خرمشاهی

مگر آن بندگان اخلاص يافته ات را از ميان آنان.

کاویانپور

غير از بندگان با ايمان و مخلص تو.

انصاریان

مگر [آن] بندگانت را که خالص شدگانِ [از هر نوع آلودگی ظاهری و باطنی] اند.

سراج

مگر بندگانت را كه خالص شده‏اند (براى تو كه نيرنگ من در ايشان اثر نكند)

فولادوند

مگر بندگان خالص تو از ميان آنان را.»

پورجوادی

مگر بندگان پاك و بى‏آلايش را.»

حلبی

مگر بندگان تو از آنها كه برگزيدگانند.

اشرفی

مگر بندگان تو از ايشان كه مخلصانند

خوشابر مسعود انصاري

مگر آن بندگان اخلاص يافته‏ات را از ميان آنان.

مکارم

مگر بندگان مخلصت را.»

مجتبوی

مگر آن بندگانت، از ميان آنان، كه پاك و ويژه و برگزيده تو باشند.

مصباح زاده

مگر بندگان تو از ايشان كه مخلصانند

معزی

جز بندگان تو از ايشان آن ناآلودگان (پاك شدگان)

قمشه ای

به جز بندگان پاک و برگزیده تو را.

رشاد خليفه

جز آنان كه در ميان پرستش كنندگان تو مطلقاً خود را فقط به تو اختصاص داده اند.

Literal

Except Your worshippers/slaves from them, the faithful/loyal/devoted.

Al-Hilali Khan

«Except Your chosen, (guided) slaves among them.»

Arthur John Arberry

excepting those Thy servants among them that are devoted.

Asad

(alll save such of them as are truly Thy servants!»3′)

Dr. Salomo Keyzer

Uwe oprechte dienaren zullen alleen gespaard worden.

Free Minds

"Except for Your servants who are devoted."

Hamza Roberto Piccardo

eccetto i Tuoi servi sinceri».

Hilali Khan

"Except Your chosen, (guided) slaves among them."

Kuliev E.

кроме Твоих избранных (или искренних) рабов».

M.-N.O. Osmanov

за исключением тех, которые искренни».

Mohammad Habib Shakir

Except Thy servants from among them, the devoted ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves.

Palmer

save such of Thy servants amongst them as are sincere.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«İçlerinden riyaya sapmamış, samimi kulların müstesna.»

Qaribullah

except the devoted amongst Your worshippers.

QXP

«Except those who are truly Your servants.»

Reshad Khalifa

«Except those among Your worshipers who are devoted absolutely to You alone.»

Rodwell

Except such of them as shall be thy sincere servants.»

Sale

except such of them as shall be thy chosen servants.

Sher Ali

`Except Thy chosen servants from among them.›

Unknown German

Bis auf Deine erwählten Diener unter ihnen.»

V. Porokhova

Помимо тех из них, ■ Кто чист в служении Тебе».

Yakub Ibn Nugman

Мәгәр ихлас, сиңа гыйбадәт кылучы колларыңа көчем җитмәс, аларны аздыра алмам».

جالندہری

ہاں ان میں جو تیرے مخلص بندے ہیں (ان پر قابو چلنا مشکل ہے)

طاہرالقادری

سوائے تیرے ان برگزیدہ بندوں کے جو (میرے اور نفس کے فریبوں سے) خلاصی پا چکے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.