‹
قرآن، سوره الحجر (15) آیه 42
آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 43
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 41
إِنَّ عِبادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطانٌ إِلاَّ مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغاوِينَ
إنّ عبادي ليس لك عليهم سلطان إلاّ من اتّبعك من الغاوين
Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena
تو را بر بندگان من تسلطي نيست ، مگر بر آن گمراهاني که تو را پيروي کنند
[بدان كه] بر بندگان [خالص] من سلطه ندارى، مگر كسانى از گمراهان كه از تو پيروى كنند.
و تو نمىتوانى بندگان باايمان ما را گمراه كنى، تسلط تو بر مردم نادان و گمراهى است كه پيرو تو شوند
قطعاً تو را بر بندگانم تسلّطی نیست، مگر بر گمراهانی که از تو پیروی می کنند.
البته بندگانم نيست ترا برايشان هيچ تسلطى مگر كسى كه متابعت كند ترا از گمراهان
در حقيقت، تو را بر بندگان من تسلّطى نيست، مگر كسانى از گمراهان كه تو را پيروى كنند،
بر بندگان من تسلط نخواهى يافت مگر گمراهانى كه از تو پيروى مىكنند.
بىگمان بندگان من، تو را بر آنها تسلطى نيست، مگر كسى از گمراهان كه پيروى تو كرد.
بدرستيكه بندگان من نيست ترا برايشان تسلطى مگر آنكه پيروى كرد ترا از گمراهان
به يقين تو را بر بندگانم دستى نيست، بلكه [تنها] بر كسى از گمراهان [دست دارى] كه از تو پيروى كند
که بر بندگانم تسلّط نخواهی یافت؛ مگر گمراهانی که از تو پیروی میکنند؛
همانا تو را بر بندگان [ويژه] من دستيابى و چيرگى نيست، مگر روندگان راه هلاكت كه تو را پيروى كنند.
بدرستى كه بندگان من نيست ترا بر ايشان تسلطى مگر آنكه پيروى كرد ترا از گمراهان
كه بندگانم را نباشدت بر ايشان فرمانروائيى مگر آنكه پيرويت كند از گمراهان
و هرگز تو را بر بندگان (برگزیده) من تسلط و غلبه نخواهد بود لیکن اقتدار و سلطه تو بر مردم گمراهی است که پیرو تو شوند.
تو بر خدمتگزاران من هيچ قدرتي نداري. قدرت تو محدود به گمراهاني است كه از تو پيروي مي كنند.
That My worshippers/slaves, power/control is not for you on them (you have no power/control over My worshippers/slaves) except who followed you from the misguided/failed .
«Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghaween (Mushrikoon and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.).
over My servants thou shalt have no authority, except those that follow thee, being perverse;
verily, thou shalt have no power over My creatures- unless it be such as are [already] lost in grievous error and follow thee [of their own will]:`›
Wat mijne dienaren betreft, gij zult geene macht over hen hebben; maar alleen over hen, die verleid zullen worden en die u zullen volgen.
"For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you."
Non avrai alcun potere sui Miei servi, eccetto i perduti che ti obbediranno,
"Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghaween (Mushrikoon and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.).
Воистину, ты не властен над Моими рабами, за исключением заблудших, которые последуют за тобой».
Воистину, нет у тебя власти над Моими рабами, за исключением заблудших, которые последуют за тобой,
Surely. as regards My servants, you have no authority, over them except those who follow you of the deviators.
Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,
Verily, my servants thou hast no authority over, save over those who follow thee of such as are seduced:
«Benim kullarım aleyhine senin elinde hiçbir güç/kanıt olmayacak. Azgınların seni izleyenleri müstesna.»
over My worshipers you have no authority, except the perverse that follow you.
«Verily, you shall have no power over My servants, except those who put themselves in error and follow you.»
«You have no power over My servants. You only have power over the strayers who follow you.
For over none of my servants shalt thou have power, save those beguiled ones who shall follow thee.»
Verily as to my servants, thou shalt have no power over them; but over those only who shall be seduced, and who shall follow thee.
`Surely, thou shall have no power over MY servants, except such of the erring ones as choose to follow thee.›
Fürwahr, du sollst keine Macht haben über Meine Diener, bis auf jene der Verführten, die dir folgen.»
Ведь над Моими слугами нет власти у тебя, ■ Помимо тех из отклонившихся с пути, ■ Которые пошли твоей дорогой.
Әлбәттә, итагать итүче ихлас колларым, алар зарарына йөрергә сиңа ирек юк, мәгәр берәү азып, сиңа иярсә, ул азган кешене үзеңә ияртә алырсың.
جو میرے (مخلص) بندے ہیں ان پر تجھے کچھ قدرت نہیں (کہ ان کو گناہ میں ڈال سکے) ہاں بد راہوں میں سے جو تیرے پیچھے چل پڑے
بیشک میرے (اخلاص یافتہ) بندوں پر تیرا کوئی زور نہیں چلے گا سوائے ان بھٹکے ہوؤں کے جنہوں نے تیری راہ اختیار کی،
‹