سوره الحجر (15) آیه 42

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 42

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 43
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 41

عربی

إِنَّ عِبادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطانٌ إِلاَّ مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغاوِينَ

بدون حرکات عربی

إنّ عبادي ليس لك عليهم سلطان إلاّ من اتّبعك من الغاوين

خوانش

Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena

آیتی

تو را بر بندگان من تسلطي نيست ، مگر بر آن گمراهاني که تو را پيروي کنند

خرمشاهی

[بدان كه] بر بندگان [خالص] من سلطه ندارى، مگر كسانى از گمراهان كه از تو پيروى كنند.

کاویانپور

و تو نمى‏توانى بندگان باايمان ما را گمراه كنى، تسلط تو بر مردم نادان و گمراهى است كه پيرو تو شوند

انصاریان

قطعاً تو را بر بندگانم تسلّطی نیست، مگر بر گمراهانی که از تو پیروی می کنند.

سراج

البته بندگانم نيست ترا برايشان هيچ تسلطى مگر كسى كه متابعت كند ترا از گمراهان

فولادوند

در حقيقت، تو را بر بندگان من تسلّطى نيست، مگر كسانى از گمراهان كه تو را پيروى كنند،

پورجوادی

بر بندگان من تسلط نخواهى يافت مگر گمراهانى كه از تو پيروى مى‏كنند.

حلبی

بى‏گمان بندگان من، تو را بر آنها تسلطى نيست، مگر كسى از گمراهان كه پيروى تو كرد.

اشرفی

بدرستيكه بندگان من نيست ترا برايشان تسلطى مگر آنكه پيروى كرد ترا از گمراهان

خوشابر مسعود انصاري

به يقين تو را بر بندگانم دستى نيست، بلكه [تنها] بر كسى از گمراهان [دست دارى‏] كه از تو پيروى كند

مکارم

که بر بندگانم تسلّط نخواهی یافت؛ مگر گمراهانی که از تو پیروی می‌کنند؛

مجتبوی

همانا تو را بر بندگان [ويژه‏] من دستيابى و چيرگى نيست، مگر روندگان راه هلاكت كه تو را پيروى كنند.

مصباح زاده

بدرستى كه بندگان من نيست ترا بر ايشان تسلطى مگر آنكه پيروى كرد ترا از گمراهان

معزی

كه بندگانم را نباشدت بر ايشان فرمانروائيى مگر آنكه پيرويت كند از گمراهان

قمشه ای

و هرگز تو را بر بندگان (برگزیده) من تسلط و غلبه نخواهد بود لیکن اقتدار و سلطه تو بر مردم گمراهی است که پیرو تو شوند.

رشاد خليفه

تو بر خدمتگزاران من هيچ قدرتي نداري. قدرت تو محدود به گمراهاني است كه از تو پيروي مي ‌كنند.

Literal

That My worshippers/slaves, power/control is not for you on them (you have no power/control over My worshippers/slaves) except who followed you from the misguided/failed .

Al-Hilali Khan

«Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghaween (Mushrikoon and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.).

Arthur John Arberry

over My servants thou shalt have no authority, except those that follow thee, being perverse;

Asad

verily, thou shalt have no power over My creatures- unless it be such as are [already] lost in grievous error and follow thee [of their own will]:`›

Dr. Salomo Keyzer

Wat mijne dienaren betreft, gij zult geene macht over hen hebben; maar alleen over hen, die verleid zullen worden en die u zullen volgen.

Free Minds

"For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you."

Hamza Roberto Piccardo

Non avrai alcun potere sui Miei servi, eccetto i perduti che ti obbediranno,

Hilali Khan

"Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghaween (Mushrikoon and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.).

Kuliev E.

Воистину, ты не властен над Моими рабами, за исключением заблудших, которые последуют за тобой».

M.-N.O. Osmanov

Воистину, нет у тебя власти над Моими рабами, за исключением заблудших, которые последуют за тобой,

Mohammad Habib Shakir

Surely. as regards My servants, you have no authority, over them except those who follow you of the deviators.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,

Palmer

Verily, my servants thou hast no authority over, save over those who follow thee of such as are seduced:

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Benim kullarım aleyhine senin elinde hiçbir güç/kanıt olmayacak. Azgınların seni izleyenleri müstesna.»

Qaribullah

over My worshipers you have no authority, except the perverse that follow you.

QXP

«Verily, you shall have no power over My servants, except those who put themselves in error and follow you.»

Reshad Khalifa

«You have no power over My servants. You only have power over the strayers who follow you.

Rodwell

For over none of my servants shalt thou have power, save those beguiled ones who shall follow thee.»

Sale

Verily as to my servants, thou shalt have no power over them; but over those only who shall be seduced, and who shall follow thee.

Sher Ali

`Surely, thou shall have no power over MY servants, except such of the erring ones as choose to follow thee.›

Unknown German

Fürwahr, du sollst keine Macht haben über Meine Diener, bis auf jene der Verführten, die dir folgen.»

V. Porokhova

Ведь над Моими слугами нет власти у тебя, ■ Помимо тех из отклонившихся с пути, ■ Которые пошли твоей дорогой.

Yakub Ibn Nugman

Әлбәттә, итагать итүче ихлас колларым, алар зарарына йөрергә сиңа ирек юк, мәгәр берәү азып, сиңа иярсә, ул азган кешене үзеңә ияртә алырсың.

جالندہری

جو میرے (مخلص) بندے ہیں ان پر تجھے کچھ قدرت نہیں (کہ ان کو گناہ میں ڈال سکے) ہاں بد راہوں میں سے جو تیرے پیچھے چل پڑے

طاہرالقادری

بیشک میرے (اخلاص یافتہ) بندوں پر تیرا کوئی زور نہیں چلے گا سوائے ان بھٹکے ہوؤں کے جنہوں نے تیری راہ اختیار کی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.