سوره الحجر (15) آیه 45

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 45

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 46
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 44

عربی

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَ عُيُونٍ

بدون حرکات عربی

إنّ المتّقين في جنّات و عيون

خوانش

Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin

آیتی

پرهيزگاران در بهشتها ، کنار چشمه سارانند

خرمشاهی

[ام] پرهيزگاران در باغه[ى بهشتى] و چشمه سارانند.

کاویانپور

البته پرهيزكاران در بهشتها و در كنار چشمه ساران خواهند بود.

انصاریان

به یقین، پرهیزکاران در بهشت ها و چشمه سارها هستند.

سراج

البته پرهيزكاران در بوستانها و چشمه سارهايند

فولادوند

بى‏گمان، پرهيزگاران در باغها و چشمه‏سارانند.

پورجوادی

پرهيزگاران در باغها و كنار چشمه‏ها هستند.

حلبی

بى‏گمان پرهيزگاران در بوستانها و چشمه ساران باشند.

اشرفی

بدرستيكه پرهيزگاران باشند در بهشتها و چشمه سارها

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان پرهيزگاران در باغها و چشمه‏ساران باشند

مکارم

به یقین، پرهیزگاران در باغها(ی سرسبز بهشت) و در کنار چشمه‌ها هستند.

مجتبوی

همانا پرهيزگاران در بوستانها و چشمه‏سارهايند.

مصباح زاده

بدرستى كه پرهيزگاران باشند در بهشتها و چشمه سارها

معزی

همانا پرهيزكارانند در باغها و چشمه سارهائى

قمشه ای

البته اهل تقوا در باغها و نهرهای جاری خواهند بود.

رشاد خليفه

و اما پرهيزكاران، از باغ ها و چشمه سارها لذت خواهند برد.

Literal

That the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and water springs/wells.

Al-Hilali Khan

«Truly! The Muttaqoon (pious and righteous persons – see V.:) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise).

Arthur John Arberry

But the godfearing shall be amidst gardens and fountains:

Asad

VERILY, those who are conscious of God [shall find themselves in the hereafter] amidst gardens and springs,

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij, die God vreezen, zullen in tuinen wonen, te midden van fonteinen.

Free Minds

The righteous will be in paradises and springs.

Hamza Roberto Piccardo

I timorati [invece] saranno tra giardini e fonti,

Hilali Khan

"Truly! The Muttaqoon (pious and righteous persons – see V.2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise).

Kuliev E.

Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, богобоязненные – в садах, среди источников».

Mohammad Habib Shakir

Surely those who guard (against evil) shall be in the midst of gardens and fountains:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings.

Palmer

Verily, those who fear God shall dwell amidst gardens and springs:

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sakınılması gereken şeylerden sakınanlar ise cennetlerde pınarlar içindedir.

Qaribullah

But the cautious shall live amongst gardens and fountains:

QXP

Verily, those who walk aright, will find themselves amidst gardens and springs.

Reshad Khalifa

As for the righteous, they will enjoy gardens and springs.

Rodwell

But ‹mid gardens and fountains shall the pious dwell:

Sale

But those who fear God shall dwell in gardens, amidst fountains.

Sher Ali

Verily, the righteous, will be placed amid gardens and fountains.

Unknown German

Die Rechtschaffenen werden mitten in Gärten und Quellen sein.

V. Porokhova

Но быть в Садах, средь родников – благочестивым.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Аллаһ хөкемнәренә хыйлафлык кылудан һәм гөнаһлардан сакланучы тәкъва мөселманнар җәннәтләрдә тәмле елгалар буенда рәхәттә булырлар.

جالندہری

جو متقی ہیں وہ باغوں اور چشموں میں ہوں گے

طاہرالقادری

بیشک متقی لوگ باغوں اور چشموں میں رہیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.