سوره الحجر (15) آیه 46

قرآن، سوره الحجر (15) آیه 46

آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 47
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 45

عربی

ادْخُلُوها بِسَلامٍ آمِنِينَ

بدون حرکات عربی

ادخلوها بسلام آمنين

خوانش

Odkhulooha bisalamin amineena

آیتی

به سلامت و ايمني داخل ، شويد

خرمشاهی

[به آنان گويند:] به سلامت و در امن و امان به آنجا درآييد.

کاویانپور

(فرشتگان به آنان ميگويند) بسلامتى و ايمنى كامل داخل بهشت شويد.

انصاریان

[به آنان گویند:] با سلامت و امنیت وارد آنجا شوید.

سراج

درآييد در بوستانها با سلامتى در حاليكه (از هر گزندى) ايمن باشيد

فولادوند

[به آنان گويند:] «با سلامت و ايمنى در آنجا داخل شويد.»

پورجوادی

به سلامت و ايمنى به آن وارد شويد.

حلبی

[به آنها گويند]: در آييد در آن به سلامت، ايمن شدگان!

اشرفی

درآييد بآنها بسلامتى ايمنان

خوشابر مسعود انصاري

[به آنان گفته مى‏شود:] به سلامت و ايمنى به آنجا در آييد

مکارم

(فرشتگان به آنها می‌گویند:) داخل این باغها شوید با سلامت و امنیّت!

مجتبوی

[گويندشان:] به سلامت و ايمنى در آنها در آييد.

مصباح زاده

در آئيد بانها بسلامتى ايمنان

معزی

درآئيدش به سلامت بر آسودگان

قمشه ای

(به آنها خطاب شود که) شما با درود و سلام و با کمال ایمنی و احترام به بهشت ابد وارد شوید.

رشاد خليفه

در کمال صلح و امنيت، به آنجا وارد شويد.

Literal

Enter it with safety/security/peace, safe/secure.

Al-Hilali Khan

«(It will be said to them): Enter therein (Paradise), in peace and security.

Arthur John Arberry

‹Enter you them, in peace and security!›

Asad

[having been received with the greeting,] «Enter here in peace, secure!»

Dr. Salomo Keyzer

De engelen zullen tot hen zeggen: Treedt hier binnen in vrede en zekerheid.

Free Minds

"Enter it in peace and security."

Hamza Roberto Piccardo

[sarà detto loro]: «Entratevi in pace e sicurezza!».

Hilali Khan

"(It will be said to them): Enter therein (Paradise), in peace and security.

Kuliev E.

Входите сюда с миром, будучи в безопасности.

M.-N.O. Osmanov

[И скажут им]: «Входите в сады с миром, без опаски».

Mohammad Habib Shakir

Enter them in peace, secure.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(And it is said unto them): Enter them in peace, secure.

Palmer

‹Enter ye therein with peace in safety!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Güvene kavuşmuş olarak selamla girin oraya.»

Qaribullah

‹In peace and security, enter them! ‹

QXP

They will be told, «Enter them in peace, secure.»

Reshad Khalifa

Enter therein, peaceful and secure.

Rodwell

«Enter ye therein in peace, secure-»

Sale

The angels shall say unto them, enter ye therein in peace and security.

Sher Ali

`Enter therein with peace, in security.›

Unknown German

«Tretet darein in Frieden, geborgen.»

V. Porokhova

Сюда войдите с миром, – (приветствие им там), – ■ С чувством покоя и сохранности в душе.

Yakub Ibn Nugman

Фәрештәләр әйттеләр: «Һәр тарафтан имин, тыныч вә сәламәт булып ошбу җәннәтләргә керегез».

جالندہری

(ان سے کہا جائے گا کہ) ان میں سلامتی (اور خاطر جمع سے) داخل ہوجاؤ

طاہرالقادری

(ان سے کہا جائے گا:) ان میں سلامتی کے ساتھ بے خوف ہو کر داخل ہو جاؤ،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.