‹
قرآن، سوره الحجر (15) آیه 47
آیه پسین: سوره الحجر (15) آیه 48
آیه پیشین: سوره الحجر (15) آیه 46
وَ نَزَعْنا ما فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ إِخْواناً عَلى سُرُرٍ مُتَقابِلِينَ
و نزعنا ما في صدورهم من غلّ إخوانا على سرر متقابلين
WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileena
هر کينه اي را از دلشان برکنده ايم ، همه برادرند ، بر تختها روبه روي همند
و از سينه هاى آنان هر گونه كينه اى را مى زداييم، كه دوستانه بر تختها روياروى بنشينند.
و ما از دل آنان كينه را بيرون ميآوريم و برادروار روبروى هم بر تختها تكيه ميزنند.
و آنچه از دشمنی و کینه در سینه هایشان بوده برکنده ایم که برادروار بر تخت هایی روبروی یکدیگرند.
و بدر آوريم آنچه در سينههاى ايشانست از كينه در حاليكه برادر باشند كه بر تختها رو بروى يكديگر نشسته باشند
و آنچه كينه [و شائبههاى نفسانى] در سينههاى آنان است بركنيم؛ برادرانه بر تختهايى روبروى يكديگر نشستهاند.
آنچه در دلهايشان كينه است بركنيم و برادرانه بر تختهايى روبروى يكديگر قرار دارند،
و برون كشيم آنچه در سينههايشان از كينه باشد برادران [باشند] بر تختهاى روبروى هم نهاده
و درآورديم آنچه بود در سينه هاشان از كينه برادران بر سريرهاى روى بهم دارندگان
كينهاى را كه در سينههاى آنان است، بيرون كشيم. برادرانه بر تختها رو به روى هم نشستهاند
هر گونه غلِّ [= حسد و کینه و دشمنی] را از سینه آنها برمیکنیم (و روحشان را پاک میسازیم)؛ در حالی که همه برابرند، و بر تختها روبهروی یکدیگر قرار دارند.
و هر بدخواهى و كينهاى كه در سينههاشان بود بركنديم برادرانى بر تخت هايى روياروى هماند.
و در آورديم آنچه بود در سينههاشان از كينه برادران بر سريرهاى روى بهم دارندگان
و برافكنديم آنچه در سينه هاى ايشان است از كينه برادرانند بر تختهائى روى بروى
و ما آیینه دلهای پاک آنها را از کدورت کینه و حسد و هر خلق ناپسند به کلی پاک و پاکیزه ساختیم و همه برادروار روبروی یکدیگر بر تختهای عزت بنشینند.
ما هر حسادتي را از دل هايشان مي زداييم. همه مانند يک خانواده، بر تخت هاي همجوار تکيه خواهند زد.
And We removed/pulled away what (is) in their chests (innermosts) from hatred/animosity , brothers on beds/sofas facing each other.
«And We shall remove from their breasts any sense of injury (that they may have), (So they will be like) brothers facing each other on thrones.
We shall strip away all rancour that is in their breasts; as brothers they shall be upon couches set face to face;
And [by then] We shall have removed whatever unworthy thoughts or feelings may have been [lingering] in their breasts, [and they shall rest] as brethren, facing one another [in love] upon thrones of happiness.›
Wij zullen alle valschheid uit hunne harten wegnemen. Zij zullen als broeders zijn, en tegen over elkander zitten op rustbanken.
And We removed what sadness was in their chests, they are brothers in quarters facing one another.
Monderemo il loro petto da ogni risentimento e staranno fraternamente su troni, [gli uni] di fronte [agli altri].
"And We shall remove from their breasts any sense of injury (that they may have), (So they will be like) brothers facing each other on thrones.
Мы исторгнем из их сердец злобу, и они, как братья, будут лежать на ложах, обратившись лицом друг к другу.
И Мы исторгли из сердец [людей] ненависть [взаимную], и они, как братья, восседают на ложах, обратившись друг к другу.
And We will root out whatever of rancor is in their breasts– (they shall be) as brethren, on raised couches, face to face.
And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised.
And we will strip off whatever ill-feeling is in their breasts; as brethren on couches face to face›.
Göğüslerindeki düşmanlığı çekip almışızdır. Köşkler/divanlar üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olmuşlardır.
We shall remove all rancor from their hearts, and as brethren they shall recline on couches face to face.
And We shall remove from their hearts any sense of jealousy, rancor, rivalry and bitterness (7:43). And they shall rest as brothers and sisters, facing one another, on thrones of happiness. (56:15), (88:13).
We remove all jealousy from their hearts. Like one family, they will be on adjacent furnishings.
And all rancour will We remove from their bosoms: they shall sit as brethren, face to face, on couches:
And we will remove all grudges from their breasts; they shall be as brethren, sitting over against one another on couches:
And WE shall remove whatever of rancour may be in their breasts so that they will be as brothers seated on thrones, facing one another;
Und Wir wollen hinwegnehmen, was an Groll in ihrer Brust sein mag; wie Brüder sitzend auf erhöhten Sitzen, einander gegen über.
Мы снимем с их сердец обиды, ■ И станут братьями они ■ И будут восседать на ложах, ■ Друг к другу лица обратив.
Аларның күңелләреннән көнчелек кенә, ачу вә кайгы кеби начар нәрсәләрне чыгарырбыз да бер-берсенә чын кардәш булып, хыялларга да килмәгән хуш диваннарга кара-каршы утырып, рәхәтләнеп сөйләшерләр.
اور ان کے دلوں میں جو کدورت ہوگی ان کو ہم نکال کر (صاف کر) دیں گے (گویا) بھائی بھائی تختوں پر ایک دوسرے کے سامنے بیٹھے ہوئے ہیں
اور ہم وہ ساری کدورت باہر کھینچ لیں گے جو (دنیا میں) ان کے سینوں میں (مغالطہ کے باعث ایک دوسرے سے) تھی، وہ (جنت میں) بھائی بھائی بن کر آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے،
‹